原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“It must be a wild place.”

「荒れた土地なんだろうな」

“Yes, the setting is a worthy one. If the devil did desire to have a hand in the affairs of men– –”

「そうだ / 舞台設定は豪華だもし悪魔が人に手出しをしたいと願うなら…」

“Then you are yourself inclining to the supernatural explanation.”

「じゃあ君も超自然的説明に傾きつつあるんだな」

“The devil’s agents may be of flesh and blood, may they not? There are two questions waiting for us at the outset. The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? Of course, if Dr. Mortimer’s surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. I think we’ll shut that window again, if you don’t mind. It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. Have you turned the case over in your mind?”

「悪魔の手先は血と肉を持っているかもしれないだろう? / 最初から二つの疑問が我々を待ち構えている一つは、結局何らかの犯罪が行われたのかどうか / 二つ目は / 犯罪は何でどのように行われたのか / もちろん / もしモーティマー医師の推測が正しく / 我々が通常の自然法則の外にいる力を相手にするなら / それは我々の捜査の終わりだしかし我々はそれ以外の仮説を全て出し尽くさねばならない / これに頼る前にこの窓をもう一度閉めようと思うが / もし君が構わなければこれは奇妙な事だが / しかし僕は思う / 濃縮した空気は助ける / 思考の集中を僕は考えるときに箱の中に入ろうとまでは思わない / しかしそれは僕の信念の論理的帰結だ君はこの事件を考えてみたか?」

“Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day.”

「ああ / 今日一日中しっかり考えた」

“What do you make of it?”

「どう判断する?」

“It is very bewildering.”

「非常に当惑している」

“It has certainly a character of its own. There are points of distinction about it. That change in the footprints, for example. What do you make of that?”

「これは確かに独特の特徴を持っているそれを特徴付ける点がある例えば足跡の変化だこれをどう思う?」

“Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley.”

「モーティマーは言った / 爪先立って歩いていたと / 小道のその部分は」

“He only repeated what some fool had said at the inquest. Why should a man walk on tiptoe down the alley?”

「彼は誰か馬鹿が捜査の時に言っていた事を繰り返しているだけだなぜ小道を爪先立って歩かなければならんのだ?」

“What then?”

「では何だ?」

“He was running, Watson running desperately, running for his life, running until he burst his heart and fell dead upon his face.”

「彼は走っていた / ワトソン / / 必死で走っていた / 命懸けで走っていた / 心臓が破裂するまで走り / うつ伏せに倒れた」

“Running from what?”

「何から逃げていたんだ?」

“There lies our problem. There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run.”

「そこに問題がある彼が恐怖で正気を失っていたという兆候がある / 彼が走り出す前に」

“How can you say that?”

「なぜそう言える?」

“I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. If that were so, and it seems most probable, only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. If the gipsy’s evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the yew alley rather than in his own house?”

「僕は彼に恐怖をもたらしたものは荒野から来たと想像しているもしそうだとすれば / そしてそれが一番ありえそうだが / 正気を失った人間だけだ / 家に向かわずに家の反対方向に走るのはもじジプシーの証言を正しいとすれば / 彼は助けを叫びながら走った / 助けが最もなさそうな方向にさらに / あの夜彼は誰を待っていたのか / そしてなぜ彼はイチイの小道で待っていたのか / 自分の家で待つのではなく」

“You think that he was waiting for someone?”

「君は彼が誰かを待っていたと考えているのか?」

“The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?”

「彼は歳をとり体力がなかった彼が夜に散歩をするのは分かる / しかし地面はぬかるみ、その夜は荒れ模様だった自然だろうか / 彼が5分か10分立っていたというのは / モーティマー医師が / 非常に実務的な感覚で / 僕が彼に期待していた以上に / 葉巻の灰から推理したように」

“But he went out every evening.”

「しかし彼は毎晩外出していた」

“I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening. On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. That night he waited there. It was the night before he made his departure for London. The thing takes shape, Watson. It becomes coherent. Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning.”

「僕はそれはありそうもないと思う / 彼が荒野への門で毎夜待っていたというのはその逆に / 彼は荒野を避けていた形跡があるその夜彼はそこで待っていたそれは彼がロンドンに出発する前夜だった輪郭がはっきりしてきたな / ワトソン筋が通り始めたバイオリンを取ってもらえないか / そしてこの件に関して、これ以上考えるのはやめにしよう / 我々が強みを持つまで / 明日の朝、モーティマー医師とサー・ヘンリー・バスカヴィルに会うという」