原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Your hat and boots, Watson, quick! Not a moment to lose!” He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat. We hurried together down the stairs and into the street. Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street.

「帽子と靴を / ワトソン / 急げ! / 一瞬も無駄にするな!」 / 彼はガウンを着たまま自分の部屋に飛び込み / 数秒で上着を着て戻ってきた我々は一緒に急いで階段を降りて通りに出たモーティマー医師とバスカヴィルは / 我々の前方約200ヤードあたりに見えていた / オックスフォード通りの方向の

“Shall I run on and stop them?”

「私が走っていって呼び止めようか?」

“Not for the world, my dear Watson. I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine. Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk.”

「それは絶対だめだ / ワトソン君が一緒に行ってくれるのは本当にありがたい / もし僕の自由にさせてくれるならあの二人は賢いな / 今朝は間違いなく散歩には絶好だよ」

He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half. Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same. An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now proceeding slowly onward again.

彼は歩く速度を速めた / 我々と彼らの間の距離を約半分にするまでその時 / 我々はまだ100ヤード後ろを保っていたが / 我々はオックスフォード街に入りリージェント街を下って後をつけた一度彼らは立ち止まり店のウィンドーを覗き込んだ / これに対してホームズも同じようにしたその直後 / 彼は小さな満足の叫びを上げた / そして / 彼の熱心な視線の方向を追って / 私は一人の男が中にいる二輪馬車を見つけた / それは通りの反対側に止まっていた / それが今ゆっくりとまた動き出した

“There’s our man, Watson! Come along! We’ll have a good look at him, if we can do no more.”

「あれが目指す男だ / ワトソン! / 来い! / よく彼を見よう / それ以上何も出来なくても」

illustration

At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. Holmes looked eagerly round for another, but no empty one was in sight. Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight.

その瞬間 / 私は気づいた / もじゃもじゃの黒い顎鬚と / 突き刺すような目が / 馬車の窓越しに我々の方を見たのをすぐに頭上の跳ね上げ戸がぱっと開き / 御者に何か叫んだ / そして馬車はリージェント街をけたたましく飛ぶように去っていったホームズは別の馬車を必死に見回した / しかし空車は目に入らなかったその後彼は必死になって追いかけようと駆け出した / 交通の流れの中を / しかし発車は非常に速く / 馬車は既に視界から消えていた

“There now!” said Holmes bitterly as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles. “Was ever such bad luck and such bad management, too? Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!”

「しくじった!」 / ホームズは苦々しく言った / 彼が息を切らして現われた時 / 馬車の流れにイライラして青ざめて「こんな不運でしかもまずいやり方がこれまであったか? / ワトソン / ワトソン / 君が正直なら / これも記録して / 僕の成功と対にしてくれ!」

“Who was the man?”

「あの男は誰なんだ?」

“I have not an idea.”

「分からん」

“A spy?”

「見張っていたのか?」

“Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town. How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen? If they had followed him the first day I argued that they would follow him also the second. You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend.”

「これは確かだった / 我々が聞いたことから / バスカヴィルが非常に密接に誰かに付きまとわれていることは / 彼がロンドンに来て以来それ以外、どうしてそんなに速く知ることが出来ただろうか / 彼がノーサンバーランド・ホテルに滞在すると / もし彼らが最初の日に彼をつけていたのなら / 僕は彼らが二日目もつけるだろうと主張する君も気づいたかもしれない / 僕は二度窓の前をうろついた / モーティマー博士が伝説を読んでいる間に」

“Yes, I remember.”

「ああ / 覚えている」

“I was looking out for loiterers in the street, but I saw none. We are dealing with a clever man, Watson. This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design. When our friends left I at once followed them in the hopes of marking down their invisible attendant. So wily was he that he had not trusted himself upon foot, but he had availed himself of a cab so that he could loiter behind or dash past them and so escape their notice. His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them. It has, however, one obvious disadvantage.”

「僕は通りでウロウロしている奴がいないか探していた / しかし誰も見なかった我々は頭の切れる奴を相手にしているな / ワトソンこの事件はかなり奥が深い  / 僕はまだ最終的な判断をしていない / あの代理人が慈悲の心を持っているか悪意なのか / 我々に接触してきた / 僕は常に知力と計画性を感じる我々の友人が去った時 / 僕はすぐに彼らを追った / 彼らの見えない付き添いを見定めようと願って彼はなんてずる賢い奴だ / 歩いて追うほど自分を過信せずに / 馬車に使う利点を利用するとは / それで彼は後ろで待つことも出来たし / または気づかれないように駆け出して彼らを追い越すことも出来た彼のやり方はさらに利点がある / もし彼らが辻馬車を拾っても彼は後をつける準備が出来ていたしかし、それには / 一つの明らかに不利な点がある」

“It puts him in the power of the cabman.”

「御者に身を預けることになる」

“Exactly.”

「その通りだ」

“What a pity we did not get the number!”

「馬車番号を見忘れたのは残念だ!」

“My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? No. 2704 is our man. But that is no use to us for the moment.”

「ワトソン / いくら僕が気が利かなかったと言っても / 間違いなく、真剣に想像したりしないだろう / 僕が番号を見るのを忘れると / 2704番が我々の相手の乗った馬車だしかし今は使い道がない」

“I fail to see how you could have done more.”

「君があれ以上にどう出来たか分からないが」

“On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction. I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there. When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself and seeing where he made for. As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man.”

「馬車を見た時 / 僕はすぐに振り返って / 反対側に歩くべきだった僕はそれから都合のよい時に / もう一台の馬車に乗り最初の馬車をつける / 十分な距離を置いて / さもなくば / こちらの方がなお良かった / ノーサンバーランド・ホテルまで行ってそこで待ったほうが未知の人物がバスカヴィルを宿泊先まで追って来た時 / 我々は彼自身がやっているゲームを彼に仕掛ける機会があったに違いない / そしてどこに彼が行くかを見る現実は / 軽率に焦って / 彼のとんでもない機敏さと活力を利用されて / 我々の相手に / 我々はしてやられて男を逃がしてしまった」

We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us.

我々はリージェント街をゆっくりと歩いていた / この会話をしている間 / そしてモーティマー博士とその同行者は / 我々の遠く先に消えてしまっていた