原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket and presented the whole case as he had done upon the morning before. Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention and with an occasional exclamation of surprise.

このように促され / 我々の科学の友はポケットから書類を引き出し / 我々が前日の朝聞いたように事件全体を話したサー・ヘンリー・バスカヴィルは神経を非常に集中して聞き入っていた / 時々驚きの叫びを上げながら

“Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance,” said he when the long narrative was finished. “Of course, I’ve heard of the hound ever since I was in the nursery. It’s the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before. But as to my uncle’s death well, it all seems boiling up in my head, and I can’t get it clear yet. You don’t seem quite to have made up your mind whether it’s a case for a policeman or a clergyman.”

「なるほど、復讐の相続をしたようですね」 / 彼は長い説明が終わると言った「もちろん / 私はその犬の話を子供の頃からずっと聞かされてきましたこれは一族の中で人気があった話です / 私はこれまでそれを真面目に考えたことはありませんでしたがしかし叔父の死に関しては / / 全てが私の頭で沸き立って / はっきりさせる事ができませんあなたも心をはっきりさせる事ができないようですね / これが警察の事件か聖職者の事件か」

“Precisely.”

「そのとおりです」

“And now there’s this affair of the letter to me at the hotel. I suppose that fits into its place.”

「そこへ、私のホテルにこの手紙が届くという事件があったおあつらえ向きのようですね」

“It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor,” said Dr. Mortimer.

「それは示しているように思えます / 誰か荒野に関して我々以上に知っている者がいる」 / モーティマー医師は言った

“And also,” said Holmes, “that someone is not ill-disposed towards you, since they warn you of danger.”

「そして同時に」 / ホームズは言った / 「その誰かはあなたに悪意を抱いていない / あなたに危険を警告しているので」

“Or it may be that they wish, for their own purposes, to scare me away.”

「または彼らは願っているかもしれない / 彼らなりの理由で / 私を怖がらせて追い払いたいと」

“Well, of course, that is possible also. I am very much indebted to you, Dr. Mortimer, for introducing me to a problem which presents several interesting alternatives. But the practical point which we now have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall.”

「なるほど、確かにそういう可能性もある私はあなたに非常に恩義がある / モーティマー博士 / 私に事件を紹介していただいて / それはいくつかの面白い色々な解釈を提供するしかし現実的な点で我々が今決めなければならないのは / サー・ヘンリー / あなたがバスカヴィル館に行くのが望ましいかどうかです」

“Why should I not go?”

「なぜ行くべきではないのですか?」

“There seems to be danger.”

「危険があるように思えるからです」

“Do you mean danger from this family fiend or do you mean danger from human beings?”

「危険とはこの家系の悪魔からのものか / それとも生きた人間からの危険でしょうか?」

“Well, that is what we have to find out.”

「それは我々が見出さねばならないことです」

“Whichever it is, my answer is fixed. There is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon earth who can prevent me from going to the home of my own people, and you may take that to be my final answer.” His dark brows knitted and his face flushed to a dusky red as he spoke. It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative. “Meanwhile,” said he, “I have hardly had time to think over all that you have told me. It’s a big thing for a man to have to understand and to decide at one sitting. I should like to have a quiet hour by myself to make up my mind. Now, look here, Mr. Holmes, it’s half-past eleven now and I am going back right away to my hotel. Suppose you and your friend, Dr. Watson, come round and lunch with us at two. I’ll be able to tell you more clearly then how this thing strikes me.”

「どちらにしても / 私の答えは決まっています地獄のどんな悪魔も / ホームズさん / 地上のどんな人間も / 私が先祖代代の家に行くのを引き止めることはできません / そしてこれを私の最終決断ととらえていただいて結構です」 / 彼の黒い眉は寄せられ / 顔は赤黒く紅潮していた / 話している時これは明らかだった / バスカヴィル家の激しい気質は / 最後の代表者の中でも死に絶えていなかった事は「一方」 / 彼は言った / 「私はあなたが私に話した事全てを考える時間がほとんどなかったこれは一人の人間にとって大きな事です / 一回で理解し決定しなければならないというのは私は一人で静かに考えて心を決める時間が欲しいいいですか / ホームズさん / 今11時半です / 私はすぐにホテルに帰ろうと思いますあなたと、友人のワトソン博士に二時に来て頂いて一緒に食事をとっていただけないでしょうか私はもっとはっきり返事が出来るようになっているでしょう / この出来事が私にどのように影響するかを」

“Is that convenient to you, Watson?”

「これで君の都合はいいかな / ワトソン?」

“Perfectly.”

「もちろん」

“Then you may expect us. Shall I have a cab called?”

「それでは後でお会いしましょう辻馬車を呼びにやらせましょうか?」

“I’d prefer to walk, for this affair has flurried me rather.”

「私は歩きたいですね / この出来事は私をかなり混乱させました」

“I’ll join you in a walk, with pleasure,” said his companion.

「私も一緒に付き合おう / 喜んで」 / 彼の同行者が言った

“Then we meet again at two o’clock. Au revoir, and good-morning!”

「では二時にまたお会いしましょうではさようなら」

We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door. In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action.

我々は聞いた / 訪問者が階段を降りていき / 玄関の扉がバタンと閉まるのをその瞬間 / ホームズは変わっていた / けだるい夢想家から行動の男へと