原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Why, no, Mr. Holmes. I think not.”

「いや、ないです / ホームズさんないと思います」

“You have not observed anyone follow or watch you?”

「誰かがつけてきたとか監視しているとかには気づきませんでしたか?」

“I seem to have walked right into the thick of a dime novel,” said our visitor. “Why in thunder should anyone follow or watch me?”

「三文小説の真っ只中に踏み込んだようですね」 / 訪問者は言った「だれが一体僕をつけたり監視したりしなければならんのですか?」

“We are coming to that. You have nothing else to report to us before we go into this matter?”

「それはこれからお話しますその件に行く前に他に何も報告するものはありせんか?」

“Well, it depends upon what you think worth reporting.”

「あなたが何が報告に値すると考えているかによります」

“I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting.”

「私は通常の生活の繰り返しから外れたものは何でも報告に値すると思っています」

Sir Henry smiled.

サー・ヘンリーは微笑んだ

“I don’t know much of British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in Canada. But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life over here.”

「私はまだイギリスの生活には詳しくないですが / 私は人生のほとんどをアメリカとカナダで過ごしましたのでしかし私は願いたい / 靴の片方がなくなるのは / ここの通常の生活の一部でないことを」

“You have lost one of your boots?”

「靴の片方を無くしたのですか?」

“My dear sir,” cried Dr. Mortimer, “it is only mislaid. You will find it when you return to the hotel. What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?”

「サー・ヘンリー」 / モーティマー医師が叫んだ / 「あれはただの取り違えですホテルに戻れば見つかりますこんなつまらないことでホームズさんを煩わして何の得になりますか?」

“Well, he asked me for anything outside the ordinary routine.”

「彼が通常の繰り返しの外にあるものは何でもと尋ねられたので」

“Exactly,” said Holmes, “however foolish the incident may seem. You have lost one of your boots, you say?”

「その通り」 / ホームズは言った / 「いかに馬鹿馬鹿しい出来事に見えてもです靴の片方を無くしたとおっしゃいましたね?」

“Well, mislaid it, anyhow. I put them both outside my door last night, and there was only one in the morning. I could get no sense out of the chap who cleans them. The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on.”

「まあ、取り違えでしょう、どちらにしても私は昨夜左右をドアの外に置きました / そして朝片方しかありませんでした靴磨きの少年以外に思い当たりませんでした最悪な事は / 私はそれをストランドで昨夜買ったばかりで / 一度も履いていないのです」

“If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?”

「一度も履いていないのなら / なぜ靴磨きに外に置いたのですか?」

“They were tan boots and had never been varnished. That was why I put them out.”

「なめし皮の靴で艶出しされていなかったからですそれで外に出しておきました」

“Then I understand that on your arrival in London yesterday you went out at once and bought a pair of boots?”

「ではこういうことですか / 昨日ロンドンに到着し / あなたはすぐに外出して靴を買ったと?」

“I did a good deal of shopping. Dr. Mortimer here went round with me. You see, if I am to be squire down there I must dress the part, and it may be that I have got a little careless in my ways out West. Among other things I bought these brown boots gave six dollars for them and had one stolen before ever I had them on my feet.”

「いっぱい買物をしましたこちらのモーティマー博士が一緒に回ってくれましたお分かりでしょう / もし私がそこの郷士になるのなら / それなりの服装をしなければならない / 西部の生活をする中で少し身なりに構わなくなっているかもしれないので他のものと一緒に / 私はその茶色の靴を買いました / / 6ドルしました / / そして一度も履かないうちに片方を盗まれました」

“It seems a singularly useless thing to steal,” said Sherlock Holmes. “I confess that I share Dr. Mortimer’s belief that it will not be long before the missing boot is found.”

「それはどう考えても盗んでもしようがないように思いますね」 / シャーロックホームズは言った「実は / 私もモーティマー医師の考えと同じです / 無くなった靴が戻るのにそう長くはかからないでしょう」

“And, now, gentlemen,” said the baronet with decision, “it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know. It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at.”

「さあ、では皆さん」 / 準男爵はきっぱりと言った / 「私には思える / 私がほとんど知らない事について十分話をしたとあなたが約束を守る時です / 皆がほのめかしていることの完全な説明をして下さい」

“Your request is a very reasonable one,” Holmes answered. “Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us.”

「あなたの要求は非常にもっともです」 / ホームズは答えた「モーティマー博士 / あなたはもっと良くはできない / あなたが我々に話したと同じように話す以上には」