バスカヴィル家の呪い 5 | 問題 1 | 問題 2 |
Chapter 3 | 第三章 |
THE PROBLEM | 問題 |
I CONFESS that at these words a shudder passed through me. There was a thrill in the doctor’s voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested. | 私はこれらの言葉を聞いて身震いが走ったことを白状する◆医師の声に震えがあった / これは彼自身が深く動揺していることを示していた / 彼が我々に話したことによって◆ホームズは興奮して前に身を乗り出し / 彼の目には鋭い乾いたきらめきがあった / 彼が強い興味を持った時に表れる |
“You saw this?” | 「それを見たんですね?」 |
“As clearly as I see you.” | 「あなたを見るようにはっきりと」 |
“And you said nothing?” | 「でも何も言わなかった?」 |
“What was the use?” | 「何の役にたちますか?」 |
“How was it that no one else saw it?” | 「どうして他の誰もそれを見なかったのでしょうか?」 |
“The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. I don’t suppose I should have done so had I not known this legend.” | 「その跡は死体から約20ヤードほど離れていました / 誰も気にとめませんでした◆私も気づいたとは思いません / もしこの伝説を知らなかったら」 |
“There are many sheep-dogs on the moor?” | 「荒野には沢山の牧羊犬がいますね?」 |
“No doubt, but this was no sheep-dog.” | 「もちろん / しかしあれは牧羊犬ではありませんでした」 |
“You say it was large?” | 「大きいと言いましたね?」 |
“Enormous.” | 「桁外れに」 |
“But it had not approached the body?” | 「しかし死体のほうに近づいてはいなかった」 |
“No.” | 「そうです」 |
“What sort of night was it?” | 「どんな夜でしたか?」 |
“Damp and raw.” | 「湿って肌寒かったです」 |
“But not actually raining?” | 「しかし実際に雨は降っていなかった」 |
“No.” | 「そうです」 |
“What is the alley like?” | 「小道はどんな感じですか?」 |
“There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. The walk in the centre is about eight feet across.” | 「イチイの古い生垣が二列あります / 高さは12フィートで通り抜けはできません◆真中の歩道は幅8フィートくらいです」 |
“Is there anything between the hedges and the walk?” | 「生垣と歩道の間に何かありますか?」 |
“Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side.” | 「はい / 両側に6フィート幅の細長い草地があります」 |
“I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?” | 「イチイの生垣は切断されてると聞きましたが / 一つの場所に門があって」 |
“Yes, the wicket-gate which leads on to the moor.” | 「そうです / その小門は荒野に続いています」 |
“Is there any other opening?” | 「他に開口部はありますか?」 |
“None.” | 「ありません」 |
“So that to reach the yew alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?” | 「そうするとイチイの道に行くには / 館から歩いて降りていくか / または荒野に続く門から入るかのどちらかですか?」 |
“There is an exit through a summer-house at the far end.” | 「突き当たりにある夏の別荘を抜けていく出口があります」 |
“Had Sir Charles reached this?” | 「サー・チャールズはそこまで到達していましたか?」 |
“No; he lay about fifty yards from it.” | 「いいえ / 15ヤードほど手前で倒れていました」 |
“Now, tell me, Dr. Mortimer – and this is important – the marks which you saw were on the path and not on the grass?” | 「では / 教えてください / モーティマー先生 / / これは非常に重要です / / あなたが見た足跡は / 草の上ではなく道の上にありましたか?」 |
“No marks could show on the grass.” | 「草の上には足跡がつきません」 |
“Were they on the same side of the path as the moor-gate?” | 「足跡は荒野への門がある方と同じ方にありましたか?」 |
“Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate.” | 「そうです / それは道の端にありました / 荒野に出る門と同じ側の」 |
“You interest me exceedingly. Another point. Was the wicket-gate closed?” | 「あなたのお話は非常に面白い◆別の点ですが◆その門は閉まっていましたか?」 |
“Closed and padlocked.” | 「閉まって南京錠がかけれらていました」 |
“How high was it?” | 「高さはどれくらいですか?」 |
“About four feet high.” | 「四フィートくらいです」 |
“Then anyone could have got over it?” | 「では誰でも乗り越えられますね?」 |
“Yes.” | 「ええ」 |
“And what marks did you see by the wicket-gate?” | 「門の近くにどんな痕跡がありましたか?」 |
“None in particular.” | 「特に変わったものは」 |
“Good heaven! Did no one examine?” | 「おやおや! / だれも調べなかったのですか?」 |
“Yes, I examined, myself.” | 「いえ / 私が調べました」 |
“And found nothing?” | 「それで何もなかったと?」 |
“It was all very confused. Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes.” | 「そこら一帯踏み荒らされていました◆サー・チャールズは5分か10分そこに立っていたようです」 |
“How do you know that?” | 「どうして分かるんです?」 |
“Because the ash had twice dropped from his cigar.” | 「葉巻の灰が二度落ちていたからです」 |
“Excellent! This is a colleague, Watson, after our own heart. But the marks?” | 「素晴らしい! / こちらは仲間だ / ワトソン / 我々と同じ精神の◆しかし足跡は?」 |
“He had left his own marks all over that small patch of gravel. I could discern no others.” | 「彼は砂利を轢いた小さな区画前面に自分の足跡を残していました◆私は他人のものは見分けられませんでした」 |
Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture. | シャーロックホームズは膝に手を打ちつけた / もどかしそうな身振りで |
バスカヴィル家の呪い 5 | 問題 1 | 問題 2 |