原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow バスカヴィル家の呪い 4 バスカヴィル家の呪い 5 問題 1 right arrow

“In doing so,” said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, “I am telling that which I have not confided to anyone. My motive for withholding it from the coroner’s inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank.

「そうするのでしたら」 / モーティマー医師は言った / 彼は何か激しい感情の様子を示しだしていた / 「私は誰にも言わなかった事をお話しましょうそれを検死官の尋問で差し控えた動機は / 科学の人間として自分自身を置くことをたじろいだのです / ありふれた迷信を支持するような立場を公にするような私はさらに動機がありました / バスカヴィル館は / 新聞が言うように / 確かに誰も住まなくなりかねなかった / もし何かが既にある不気味な評判をさらに増強することになればこの二つの理由で / 私は考えました / 私は知っているより少し少なく言うことを正当化できると / それから実務的に良い結果は何も得ようがなかったので / しかしあなたには / 完全に率直にならない理由はありません」

“The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot.

「荒野は非常にまばらにしか人が住んでいません / それで近くに住んでいる者同士は / すぐに接近しますこうした理由で / 私はサー・チャールズ・バスカヴィルとよく会う事になりました彼らを例外として / ラフター・ホールのフランクランド氏 / 博物学者のステイプルトン氏 / このあたりには他に教育を受けた者はおりませんサー・チャールズは内気な人でした / しかし彼が病気というきっかけで私たちは友人になりました / そして科学に対する共通性が我々をそうし続けました彼は南アフリカから多くの科学的情報を持ち帰っていました / そして沢山の素晴らしい夕べを / 我々は一緒に過ごしました / ブッシュマンとホッテントットの比較解剖学を議論しながら」

“Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles’s nervous system was strained to the breaking point. He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement.

「ここ数ヶ月以内の事です / 徐々に私に明らかになり始めていました / サー・チャールズの神経は限界まで張り詰めている事が彼は私がお話した伝説を非常に真剣にとらえていました / / したがって / 彼は自分の敷地は散歩しましたが / 夜に荒野に出かけようとは決してしませんでしたあなたにとっては信じられない事かもしれませんが / ホームズさん / 彼は本当に恐ろしい運命が彼の家族の上に垂れ込めていると信じていました / そして与えることができる祖先たちの記録は / 勇気づけなかった何か恐ろしいものが現われるという考えは常に彼につきまとい / そして一度ならず / 彼は私に尋ねました / 夜の往診をした時に / 何か奇妙な生き物を見たり犬が吠えるのを聞いたりしなかったかどうか後の質問を彼は私に何度も尋ねました / いつも動揺して震えた声で」

illustration

“I can well remember driving up to his house in the evening, some three weeks before the fatal event. He chanced to be at his hall door. I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder and stare past me with an expression of the most dreadful horror. I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification.

「私は良く覚えています / 彼の家に夕方馬車で行きました / 彼の死の約三週間前に彼はたまたま玄関先にいました私は馬車から降り彼の前に立っていました / その時私は気づきました / 彼の視線が私の肩の上に釘付けとなり / 私の後ろを非常に恐ろしい恐怖の表情で見つめているのを私はさっと振り返り一瞬何かがちらりと目に映りました / それは大きな黒い子牛が馬車道の向こうを横切ったように思えました非常に彼は興奮し不安になり / 私はその場所に行く事を余儀なくされました / その動物がいたあたりへ / そしてあたりを見回しましたしかしそれはいなくなっていました / そしてこの出来事は彼の心に最悪の印象を残したようでした私はその夜ずっと彼と一緒にいました / そしてそれはこの機会でした / 彼が示していた感情の高ぶりを説明するために / 彼が伝説書を私に手渡したのは / 私が来た時に最初に話した私がこのちょっとした逸話に触れたのは / 重要性を帯びているからです / 後に続く悲劇の観点から見て / しかし私はその時は確信していました / この出来事は完全につまらないことで / 彼の興奮には何の根拠もないと」

“It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. At the last instant came this terrible catastrophe.

「私の助言でした / サー・チャールズがロンドンに行こうとしていたのは彼の心臓は / 私は知っていました / 弱っていました / そして彼はずっと不安の中で生きていました / その原因がいかに空想的であろうとも / それは明らかに彼の健康に深刻な影響を及ぼしていました私は考えました / 街で数ヶ月気晴らしをすれば / 彼は元気を取り戻すだろうと共通の友人のステイプルトン氏も / 彼の健康状態を非常に心配していましたが / 同じ意見でしたその直前にこの恐ろしい惨事が起きました」

“On the night of Sir Charles’s death Barrymore the butler, who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. I followed the footsteps down the yew alley, I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival. Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. There was certainly no physical injury of any kind. But one false statement was made by Barrymore at the inquest. He said that there were no traces upon the ground round the body. He did not observe any. But I did some little distance off, but fresh and clear.”

「サー・チャールズが死んだ夜 / 執事のバリモアは / 彼が第一発見者ですが / 御者のパーキンスを馬に乗せて私のところに来させました / そして私は遅くまで起きていたので / 私は事件から一時間と立たずにバスカヴィル館に着く事が出来ました私は調査し裏付けました / 検死陪審のときに私が述べた全ての事実を私は足跡をイチイの小道にまでたどり / 私は荒野に出る門を見ました / そこで彼は待っていたようでした / 私はその地点からあとの足跡の変化に気づきました / 私は他の足跡がないことを注意して確認しました / バリモアの足跡が柔らかい砂利道にあった以外 / そして最後に私は体を調べました / 私が来るまで誰も触れていませんでしたサー・チャールズはうつ伏せに倒れていました / 手を広げ / 指を地面に埋めて / そして彼の表情はなにか強い感情に歪んでいました / 私がほとんど彼だと特定できないほどのひどさで明らかにどんな物理的な傷もありませんでしたしかし審問の際、バリモアは一つ誤った申し立てをしました彼は死体の回りには全く何の痕跡もなかったと述べました彼は何も見なかったのですしかし私は見ました / / ちょっと離れたところに / しかし新しくはっきりとした」

“Footprints?”

「足跡ですか?」

“Footprints.”

「足跡です」

“A man’s or a woman’s?”

「男性のものですか、それとも女性の?」

Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:

モーティマー医師は一瞬私達を奇妙な目で見た / そして、彼の声はほとんどささやいているほど小さくなった / こう答える時

“Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!”

「ホームズさん / それは、化け物のように大きな犬の足跡だったのです!」

up arrow
left arrow バスカヴィル家の呪い 4 バスカヴィル家の呪い 5 問題 1 right arrow