原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“If I had only been there!” he cried. “It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! You have indeed much to answer for.”

「その場にさえいれば!」 / 彼は叫んだ「これは明らかに非常に興味がある事件だ / そして膨大な好機を提供するものだ / 科学的専門家に対してその砂利のページの上に / 僕が多くを読み取ったかもしれないものはこの長い時間に / 雨で汚され / 好奇心のある農夫の群れにメチャメチャにされたああ / モーティマー先生 / モーティマー先生 / 僕を呼ばなかったことを考えてみて下さい! / あなたの責任は大きいですよ」

“I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. Besides, besides– –”

「あなたを呼べなかったのです / ホームズさん / この事実を世の中に公表せずには / そして私は既にそうしたくないと考えるようになっていましたそれに / それに」

“Why do you hesitate?”

「なぜためらっているんですか?」

“There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless.”

「これは領域だからです / 最も鋭く経験豊かな探偵が役に立たないという」

“You mean that the thing is supernatural?”

「この出来事が超自然現象だという意味ですか?」

“I did not positively say so.”

「はっきりそうは言っていません」

“No, but you evidently think it.”

「たしかに / しかしあなたはどうやらそうお考えのようだ」

“Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature.”

「この悲劇以降 / ホームズさん / 色々な出来事が私の耳に入ってきています / それは自然の理にかなうようにするのが難しい」

“For example?”

「例えば?」

“I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night.”

「私は気づいています / 私はこの恐ろしい事件が起きる前 / 何人かの人が荒野で一匹の生物を見ていた事を / このバスカヴィルの悪魔と合致する / そして科学で知られているどんな動物でもありえない彼らは全員一致しています / それが大きな生き物で / 光り輝き / 恐ろしく / 幽霊のようだったと私はこの人たちから良く話を聞きました / 一人はしっかりした田舎の人で / 一人は鍛冶屋で / 一人は荒野の農夫でした / 彼らはみんなこの恐ろしい幽霊について同じ話を語りました / 正確に伝説の魔犬に符合する誓って言いますが / この地域は恐怖に支配されています / 夜に荒野を横切るのは大胆な男です」

“And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?”

「そしてあなたは / 科学の訓練を受けた人間として / それが超自然だと信じているのですか?」

“I do not know what to believe.”

「私は何を信じればよいか分かりません」

Holmes shrugged his shoulders.

ホームズは肩をすぼめた

“I have hitherto confined my investigations to this world,” said he. “In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. Yet you must admit that the footmark is material.”

「私はこれまで自分の調査を現世のみに限定してきました」 / 彼は言った「ささやかな方法で / 私は悪と戦ってきましたが / 悪魔自身と対決するのは / 多分 / 大胆すぎる仕事でしょうしかしあなたはこの足跡が物質的である事を認めるでしょう」

“The original hound was material enough to tug a man’s throat out, and yet he was diabolical as well.”

「元々の魔犬は / 男の喉笛を噛みちぎるほど物質的で / それでも同時に悪魔的でした」

“I see that you have quite gone over to the supernaturalists. But now, Dr. Mortimer, tell me this. If you hold these views, why have you come to consult me at all? You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles’s death, and that you desire me to do it.”

「あなたはかなり超自然主義者になっているようですねしかし今 / モーティマー先生 / 教えてもらえますかもしあなたがそういう見解なら / なぜそもそも私のところに相談に来たのですか? / あなたは私に一息でおっしゃっていますね / サー・チャールズの死を調査するのは無駄で / そしてあなたは私にそうして欲しいと」

“I did not say that I desired you to do it.”

「私は調査して欲しいとは申し上げていません」

“Then, how can I assist you?”

「では / どのように私はお手伝いできるのですか?」