原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Going out, Watson?”

「出かけるのか / ワトソン?」

“Unless I can help you.”

「君に手助けすることがなければ」

“No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. But this is splendid, really unique from some points of view. When you pass Bradley’s, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? Thank you. It would be as well if you could make it convenient not to return before evening. Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submitted to us this morning.”

「いや / ワトソン / 活動のときだ僕が君の助けを求めるのはしかしこれは素晴らしい / いくらかの点から見て本当に独特だブラッドリーの前を通ったら / 一番強いシャグタバコを一ポンド配達するように頼んでくれ / ありがとうなお助かるな / もし何か都合をつけて夕方まで戻らないようにできればそうすれば僕は喜んで印象を比較するよ / この最高に面白い事件に関して / 我々に今朝判断をゆだねられた」

I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial. I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening. It was nearly nine o’clock when I found myself in the sitting-room once more.

私は知っていた / この隔離と孤独はホームズにとってとても必要だったといういうことを / 極度の精神集中の時は / その間彼は全ての証拠の断片を / いくつもの代替案を構築し / 一つとそれ以外の重みを計算し / そして心を決めた / どの点が本質的でどれが重要でないかについて私はそれゆえ一日中クラブで過ごし / ベーカー街には夜まで戻らなかったほとんど九時に近かった / 私がもう一度居間に戻ってきたのは

My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it. As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his black clay pipe between his lips. Several rolls of paper lay around him.

私が扉を開けたときの第一印象は / 火事が起きていたというものだった / 部屋に煙が充満していて / テーブルの上のランプの光がそれでぼやけていたしかし私が入ると / 私の心配はおさまった / 強い安煙草のツンとくる煙だったからだ / それは喉に来て咳が出始めたもやの向こうから / 私はぼんやりしたホームズの姿を見た / ガウンを着て安楽椅子に丸まった / 黒いクレイパイプをくわえた丸めた紙がいくつか回りに置いてあった

“Caught cold, Watson?” said he.

「風邪か / ワトソン?」 / 彼は言った

“No, it’s this poisonous atmosphere.”

「違う / この有害な空気だ」

“I suppose it is pretty thick, now that you mention it.”

「かなり濃いようだな / 言われてみると」

“Thick! It is intolerable.”

「濃いよ! / これは我慢できない」

“Open the window, then! You have been at your club all day, I perceive.”

「じゃ、窓を開けろ! / 一日中クラブにいたようだな」

“My dear Holmes!”

「ホームズ!」

“Am I right?”

「当たったか?」

“Certainly, but how– –?”

「確かに / しかしいったい…?」

He laughed at my bewildered expression.

彼は私の当惑した表情に笑った

“There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. A gentleman goes forth on a showery and miry day. He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. He has been a fixture therefore all day. He is not a man with intimate friends. Where, then, could he have been? Is it not obvious?”

「君のまわりには楽しい新鮮さがある / ワトソン / それが楽しくさせる / 僕が持っているどんなちょっとした能力をふるうのでも / 君の迷惑も顧みず一人の紳士が小雨の降るぬかるんだ日に出かける彼は夜、少しも汚れず帰ってくる / 帽子も靴もぴかぴかで彼はしたがってずっと屋内にいた彼は親密な友人がいない男だでは、どこに彼は行きえただろうか? / 明白ではないか?」

“Well, it is rather obvious.”

「かなり明白だな」

“The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. Where do you think that I have been?”

「世界は明らかな事で一杯だ / 誰も全く気づかない僕がどこに行っていたと思う?」

“A fixture also.”

「君もずっとここにいたんだろう」

“On the contrary, I have been to Devonshire.”

「逆だ / 僕はデヴォンシャーに行って来た」

“In spirit?”

「霊魂でか?」

“Exactly. My body has remained in this armchair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. After you left I sent down to Stamford’s for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. I flatter myself that I could find my way about.”

「その通りだ僕の肉体はこの肘掛け椅子に残り / 見るのが残念なことに、僕のいない間に消費していた / 大きなポット2杯のコーヒーと / 物凄い量の煙草を君が出て行ってから / 僕はスタンフォードに配達させた / 荒野のこの部分の測量地図を / そして僕の霊はこの上を一日中漂っていた自慢じゃないが僕はこのあたりの道はどこでも行けるようになった」

“A large-scale map, I presume?”

「大縮尺地図なんだろう?」

“Very large.” He unrolled one section and held it over his knee. “Here you have the particular district which concerns us. That is Baskerville Hall in the middle.”

「非常に大きい」 / 彼は一つの区画を広げて膝の上に置いた「今我々が関心を寄せている特別な地域がここだ真中にあるのがバスカヴィル館だ」

illustration

“With a wood round it?”

「森が取り囲んでいる?」

“Exactly. I fancy the yew alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist – Stapleton, if I remember right, was his name. Here are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire. Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again.”

「その通りイチイの小道はたぶん / そういう名前では載っていないが / この線に沿って伸びているに違いない / 荒野が / 君も分かるとおり / その右側にあるこのちょっとした建物の集落は / グリンペンの村だ / 我らが友人モーティマー医師の本拠があるここらの半径五マイル内は / 見ての通り / 本当にわずかに家が点在しているだけだこれがラフター館 / これは話に出てきたここに家の印がある / これは博物学者の家かもしれない / ステイプルトン / もし記憶が正しければ / という名前だったここに荒野の農家が二軒ある / ハイ・トーとファウルマイアそれから14マイル離れて / プリンスタウンの大きな刑務所これらの点在する地点の間やまわりに / さびれた不毛の荒野が広がっているさあ、これが悲劇が上演される舞台だ / そしてここで我々がもう一芝居打つ手助けができるかもしれない」