“By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station” – Dr. Mortimer looked at his watch – “in exactly one hour and a quarter.” | 「私は助言をいただきたい / 私がサー・ヘンリー・バスカヴィルをどうすればよいかについて / 彼はウォータールー駅に到着する予定です」 / / モーティマー医師は時計を見た / / 「正確に一時間十五分後に」 |
“He being the heir?” | 「彼が後継者になるのですか?」 |
“Yes. On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles’s will.” | 「そうです◆サー・チャールズが死んで / 我々はこの青年を捜索し / カナダで農園を経営しているのを見つけました◆我々のところに届いた報告では / 彼はあらゆる点で素晴らしい男です◆私は今医者としてではなく / サー・チャールズの遺産の管財人かつ執行者として申し上げています」 |
“There is no other claimant, I presume?” | 「他に権利者はいなかったようですね?」 |
“None. The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. The third, Rodger, was the black sheep of the family. He came of the old masterful Baskerville strain and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. Henry is the last of the Baskervilles. In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?” | 「いません◆我々が追跡できた他の血縁者は / ロジャー・バスカヴィル / 三人兄弟のうちの一番下の弟です / サー・チャールズが長男の◆次男は / 若くに亡くなっていますが / このヘンリー青年の父です◆三男の / ロジャーは / 家の厄介者でした◆彼は古い横柄なバスカヴィルの血を受け継ぎ / その姿は / 土地の者が言うのですが / 昔のヒューゴーの肖像画そのものだと◆彼はイギリスには居られなくなり / 中央アメリカに逃れ / そこで1876年に黄熱病で死にました◆ヘンリーはバスカヴィル家の最後の生き残りです◆一時間十五分で私はウォータールー駅で彼と会います◆私は彼が今朝サウサンプトンに到着したと電報をもらいました◆さて / ホームズさん / 彼をどうしたらよいか意見をいただけませんか?」 |
“Why should he not go to the home of his fathers?” | 「どうして先祖代々の館に連れて行かないのですか?」 |
“It seems natural, does it not? And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak countryside depends upon his presence. All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice.” | 「それが自然に思えますよね? / しかし / これを考えると / あそこに行った全てのバスカヴィルの人間が / 不幸な運命に出会ったということを◆私は間違いないと感じます / もしサー・チャールズが死ぬ前に私に話せたら / 彼は私に連れてくる事を反対したでしょう / この旧家の最後の生き残りで膨大な財産の相続人を / この死の場所へと◆しかし私は否定する事はできません / この貧しい荒涼とした田舎全体の繁栄は / 彼がそこに居ることにかかっていると◆サー・チャールズがやってきた全ての慈善事業は / 地に落ちるでしょう / もし館に住むものがなければ◆私は自分が影響され過ぎないようにと不安になりました / 私自身のこの件に関する明らかな利害によって / そしてこれが理由です / この件をあなたのところに持ってきて / 助言をお願いする」 |
Holmes considered for a little time. | ホームズはちょっと考え込んでいた |
“Put into plain words, the matter is this,” said he. “In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville – that is your opinion?” | 「分かりやすく言うと / 事態はこうですね」 / 彼は言った◆「あなたの意見では / 悪魔の使いがいる / それがバスカヴィル家の人間にダートムーアを危険な場所にしている / / これがあなたの意見ですか?」 |
“At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so.” | 「少なくとも / そこまでは言えないかもしれませんが / そうかもしれないという証拠があります」 |
“Exactly. But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing.” | 「なるほど◆しかし確かに / もしあなたの超自然論が正しければ / デヴォンシャーと同じくらい簡単にロンドンでもその青年に危害を加える事が出来るでしょう◆教会区員のようにただ地方の能力しかない悪魔というのは / ちょっと考えられないことです」 |
“You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. He comes in fifty minutes. What would you recommend?” | 「あなたは事態をより軽薄にしています / ホームズさん / あなたがおそらくするだろうよりも / もしあなたがこの事件に個人的に関わったとすれば◆あなたの助言は / それでは / 今聞いたように / この青年はデヴォンシャーでもロンドンと同じように安全だという事ですね◆彼は50分で来ます◆あなたは何を推奨しますか?」 |
“I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville.” | 「僕が推奨するのは / 辻馬車を拾い / 表の扉を引っかいているスパニエルを止めさせ / そしてウォータールーに行ってサー・ヘンリー・バスカヴィルと会う事です」 |
“And then?” | 「それから?」 |
“And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter.” | 「それからあなたは彼には全く何も話さない / 僕がこの事件に対して心を決めるまでは」 |
“How long will it take you to make up your mind?” | 「あなたが心を決めるのにどれくらいかかりますか?」 |
“Twenty-four hours. At ten o’clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you.” | 「24時間です◆明日の10時 / モーティマー博士 / もしここに尋ねてきていただければ非常にありがたい / そして僕のこれからの計画の助けになるでしょう / もしあなたがサー・ヘンリー・バスカヴィルを連れてきていただければ」 |
“I will do so, Mr. Holmes.” He scribbled the appointment on his shirt-cuff and hurried off in his strange, peering, absent-minded fashion. Holmes stopped him at the head of the stair. | 「そのようにします / ホームズさん」 / 彼はシャツの袖に約束を走り書きし / 特有の奇妙な、覗き込むような、ぼおっとした雰囲気で急ぎ足で出て行った◆ホームズは階段の一番上で彼を呼び止めた |
“Only one more question, Dr. Mortimer. You say that before Sir Charles Baskerville’s death several people saw this apparition upon the moor?” | 「もう一つだけ質問があります / モーティマー先生◆あなたはサー・チャールズ・バスカヴィルの死の前に / 何人かの人が荒野で奇妙なものを見たとおっしゃいましたね?」 |
“Three people did.” | 「三人が見ました」 |
“Did any see it after?” | 「その後見たものはいますか?」 |
“I have not heard of any.” | 「聞いていませんね」 |
“Thank you. Good-morning.” | 「ありがとう◆それでは」 |
Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him. | ホームズは自分の椅子に戻った / 内面の満足感をはっきり表に出して / それは彼が性分に合った仕事を前にしている事を意味していた |