バスカヴィル家の呪い 3 | バスカヴィル家の呪い 4 | バスカヴィル家の呪い 5 |
“The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county. Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line. Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them. It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. Being himself childless, it was his openly expressed desire that the whole countryside should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns. | 「サー・チャールズ・バスカヴィルが最近亡くなった事は / 彼の名前は取りざたされていたが / デボン中央区の自由党候補の出馬を / 次の選挙での / この地方に暗い影を落としている◆サー・チャールズはバスカヴィル館に / 比較的短い期間しか住んでいなかったが / 親しみやすい性格と非常な気前のよさは / 愛情と尊敬を勝ち取っていた / 彼と接する機会を持った全員の◆新興富裕層が幅を利かす今日 / このようなケースを知るのは爽快である / 不運な目にあっていたこの地方の旧家の出の人間が / 自分自身の財産を築く事が出来て / それを持ち帰り / そして没落した偉大な家系を再興したのは◆サー・チャールズは / よく知られているように / 南アフリカの投機で巨額を得た◆状況が逆転するまで投機を続けた者たちよりも賢く / 彼は彼の利益を現金化しそれを持ってイギリスに戻ってきた◆まだ二年に過ぎない / 彼がバスカヴィル館に居を構えてから / そしてこれはもっぱらの噂である / 再建と改装の計画がどれほど大きなものであったか / それは彼の死によって中断することになったが◆彼には子供がなく / これは公表された念願だった / この地方全体を / 彼の生きている間に / 彼の豊富な資金で潤わせることは / そして多くの人はそれぞれ個人的理由があるだろう / 彼の突然の死に嘆き悲しむ◆彼が地元や地方の慈善事業に多額の寄付をしていた事は / このコラムで頻繁に取り上げている」 |
“The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise. There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes. Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper. Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles’s health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression. Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect. | 「サー・チャールズの死に関わる状況は / 調査によって完全に明白になったとは言えない / しかし少なくともこういう噂を解消させるだけのことは十分行われた / それによって地元の迷信が湧き上がる◆犯罪を疑わせる根拠は全くない / そして死が自然の原因以外でもたらされたと想像するような◆サー・チャールズは男やもめで / そして彼はこのように言われていた / 幾らか変わった考え方をする習慣があったと◆彼の莫大な富にも関らず / 彼の個人的趣向は簡素で / バスカヴィル館の室内使用人は / バリモアと言う名前の夫婦だった / 夫は執事として働き妻は家政婦として働いていた◆彼らの証言は / 何人かの友人に裏付けられたが / どちらかと言えば示している / サー・チャールズの健康が / ここしばらく良くなかったと / そして特に心臓に何かの障害がある事を示している / それは表れていた / 顔色の変化 / 息切れ / そして神経衰弱の発作◆ジェームズ・モーティマー医師は / 故人の友人であり主治医の / 同じような証言をしている」 |
“The facts of the case are simple. Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous yew alley of Baskerville Hall. The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom. On the fourth of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar. He never returned. At twelve o’clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master. The day had been wet, and Sir Charles’s footmarks were easily traced down the alley. Halfway down this walk there is a gate which leads out on to the moor. There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. He then proceeded down the alley, and it was at the far end of it that his body was discovered. One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master’s footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onward to have been walking upon his toes. One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. He declares that he heard cries but is unable to state from what direction they came. No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles’s person, and though the doctor’s evidence pointed to an almost incredible facial distortion – so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him – it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion. This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner’s jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles’s heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville’s younger brother. The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune.” | 「この事件の事実関係は単純である◆サー・チャールズ・バスカヴィルは習慣があった / 毎晩寝室に行く前に / バスカヴィル館の有名なイチイ並木を散歩するという◆バリモアの証言は示している / これが彼の習慣だったと◆五月四日 / サー・チャールズは次の日にロンドンに行くという意向を伝えていた / そしてバリモアに荷物を用意するように指示していた◆その夜 / 彼はいつものように夜の散歩に出かけた / その途中で彼は葉巻を吸う習慣になっていた◆彼は戻らなかった◆十二時にバリモアが / 玄関の扉がまだ開いているのに気づいて / 心配になり / そして / ランタンに灯を入れて / 主人を探しに出かけた◆その日は雨あがりで / サー・チャールズの足跡は簡単に小道まで追えた◆これを半分ほど歩くと / 荒野に続く門があった◆痕跡があった / サー・チャールズは少しの間ここに立っていたという◆彼はそれから小道を進み / その突き当りだった / 彼の死体が見つかったのは◆説明がついていない一つの事実は / バリモアの供述で / 主人の足跡がその性質を変えたという / 荒野に続く門を過ぎた時から / そして彼はそこから爪先だって歩いていたようだと◆マーフィーという / ジプシーの馬商人は / その時荒野の非常に離れた場所にいた / しかし彼は自分が白状しているように / ひどく酔っ払っていた◆彼は叫び声を聞いたと供述した / しかしどの方向から聞こえてきたかははっきり言えなかった◆暴力の痕跡は発見されなかった / サー・チャールズの体に / しかし医者の証言は / ほとんど信じられないほど顔がゆがんでいたことを示した / / すさまじかったためにモーティマー医師は信じられなかった / それは本当に彼の友人で患者か / 彼の前に置かれたのが / / これは説明がつく / これはそう異例でないと / 呼吸困難や心臓疾患の場合には◆この説明は裏付けられた / 検死結果によって / それは長年の器質性疾患を示していた / そして検死陪審員は / 医学的証拠に従った評決を下した◆これがそうであるのは良い事である / なぜならこれが明らかに最も重要だからだ / サー・チャールズの後継者が館に住まい / こんなにも悲しく中断された慈善行為を継続することが◆もし検視官のありふれた認定が / 最終的に空想的な話を終わりにしていなければ / この事件に関係してささやかれていた / バスカヴィル館の住人を見つけるのが難しくなったかもしれなかった◆最近親者はヘンリー・バスカヴィル氏と判明している / もし彼が存命なら / サー・チャールズ・バスカヴィルの弟の息子の◆この青年の最後の消息はアメリカで / そして調査が始められている / 彼に巨額の遺産相続を知らせる目的で」 |
Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket. | モーティマー医師はもう一度新聞をたたみポケットに戻した |
“Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville.” | 「これが公表されている事実です / ホームズさん / サー・チャールズ・バスカヴィルの死に関する」 |
“I must thank you,” said Sherlock Holmes, “for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. This article, you say, contains all the public facts?” | 「あなたには感謝しなければなりません」 / シャーロックホームズは言った / 「この事件に僕の注目を引いていただいて / これは確かに興味ある特徴を持っています◆この時、私は幾つかの新聞で見ていました / しかし僕は甚だしく没頭していた / バチカンのカメオに関するちょっとした事件で / ローマ法王の願いをかなえることを熱望していたので / 僕は幾つかの面白いイギリスの事件と接触していなかった◆この記事は / おっしゃいましたね? / 全ての公表された事実を含んでいると」 |
“It does.” | 「その通りです」 |
“Then let me have the private ones.” He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression. | 「それでは内密のものを教えてください」 / 彼は椅子にもたれ掛かり / 指先を合わせて / そして非常に平然とした裁定を下すかのような表情で |
バスカヴィル家の呪い 3 | バスカヴィル家の呪い 4 | バスカヴィル家の呪い 5 |