原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt. And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. ‘But I have seen more than that,’ said he, ‘for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.’ So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward. But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse’s head. Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds. These, though known for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before them.

「彼らは一マイルか二マイル行っていた / 彼らが荒野で夜の羊飼いの一人に出会うまで / そして彼に追跡を見なかったか教えろと大声で言ったその男は / 話では / 恐怖に狂ってほとんどしゃべれなかった / しかし遂に彼は言った / 彼は実際に不幸な少女を目撃していた / 猟犬が後をその追っている『しかし私はそれ以上のものを見た』 / 彼は言った / 『ヒューゴー・バスカヴィルが黒馬に乗って私を通り過ぎ / そして彼の後ろを声一つ立てずに走って行った / 地獄の犬が / 絶対に後を追われたくないような』 / それで酔った従者達は羊飼いを罵って馬を進めたしかしすぐに彼らの肌は冷たくなった / 荒地の向こうから駆けてきた / 黒馬が / 白い泡を吹いた  / タテガミをなびかせ空の鞍で通り過ぎたそれから酔っ払いたちは互いに近寄って馬を走らせた / 物凄い恐怖を感じたので / しかし彼らはまだ荒野を越えて追跡した / それぞれ、もし一人だけなら / すぐにでも喜んで馬の頭を返したかもしれなかったがこのような方法でゆっくりと馬をすすめ / 彼らはついに猟犬のところに来た彼らは / 勇猛さと調教に評判があったにも拘わらず / 寄り合って鼻をならしていた / 我々は goyal と呼ぶ深い峡谷の縁で  / 荒野では / 何匹かはコソコソと横にそれ / そして何匹かは / 毛を逆立て目を見開き / 彼らの前の狭い谷を見下ろしていた」

illustration

“The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal. Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three dare-devil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days.

「追手は馬を止めていた / 酔いが覚めて / 想像できるように / 彼らが出発した時よりも彼らのほとんどは全く進もうとしなかった / しかし彼らのうちの三人が / 最も大胆な / いやおそらく最も酔っていたのだろうが / 前に馬を進めて峡谷に降りたすると、そこは広く開けており / その中に大きな岩が二つ立っていた / 今もそこで見ることが出来るが / それは古い昔の忘れられた人々によって立てられたものだ月はその開けた地に明るく輝いていた / そしてその中心に / 不幸な女性は倒れていた / 疲労と恐怖に息絶えてしかし彼女の死体の光景ではなかった / また、近くに横たわるヒューゴー・バスカヴィルの死体でもなかった / 三人の命知らずのならず者の髪の毛を逆立てた物は / それは / ヒューゴーにまたがって立ち / 喉に食らいつき / 立っていた / おぞましい、 / 黒い獣 / 猟犬のような形をした / しかしこの世の人間が見たどの猟犬よりもなお大きなそして彼らが見ているにも関らず / その物体はヒューゴー・バスカヴィルの喉を食いちぎった / それが燃える目とよだれを垂らした顎を彼らに向けるや / この三人は恐怖に金切り声を上げて命がけで逃げ出した / 叫びながら / 荒野を越えて一人は / こう言われている / 彼がそれを見たその夜に死んだ / そして残りの二人は死ぬまで廃人になった」

illustration

“Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed. Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted.

「これが物語だ / 息子達よ / 魔犬の到来の / それ以降家系を痛ましく苦しめたといわれている私がここに書き記すのは / このためだ / 明白に知る事は恐怖がより少ないものだ / 暗示されたり想像されてたりしているものより否定する事はできない / 我が血筋の者が数多く不幸な死を迎えたことは / それは突然の / 血なまぐさい / 不可解なものだったしかし我々は無限の神の寛大さに自分達を保護できるだろう / 神は永遠に無実の者を罰したりはなされないだろう / 三代あるいは四代以上には / 聖書で脅かされている如くこの神意に対して / 息子達よ / このようにお前達に任せる / そしてお前達に忠告する / 暗くなってから荒野を横切る事を避けよ / 悪魔の力が高揚される時に」

“[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth.]”

「これはヒューゴー・バスカヴィルより彼の息子のロジャー・ジョンへ / 指示と共に / 妹のエリザベスには何も言わないようにと」 /

When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire.

モーティマー医師がこの奇妙な話を読み終えた時 / 彼は眼鏡を額に押し上げ / シャーロックホームズをじっと見たホームズはあくびをして葉巻の端を暖炉に投げ捨てた

“Well?” said he.

「それで?」 / 彼は言った

“Do you not find it interesting?”

「面白いとは思いませんか?」

“To a collector of fairy tales.”

「お伽話の収集家ならね」

Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket.

モーティマー医師は畳んだ新聞をポケットから引き出した

“Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date.”

「では / ホームズさん / もう少し最近の話をしましょうこれは今年の三月十四日のデボン・カントリー・クロニクルですこれには短い事実関係の記事があります / サー・チャールズ・バスカヴィルが死んだ時に分かった / それはこの日付の数日前に起きました」

My friend leaned a little forward and his expression became intent. Our visitor readjusted his glasses and began:

ホームズは少し前に体を傾け表情が熱心なものになった訪問者は眼鏡を戻して読み始めた