原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. “You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine,” said he. “I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. Have no hesitation in lighting one.”

シャーロックホームズはこの奇妙な訪問者を椅子に手招きした「あなたは自分の考えに熱中する方のようですね / 私もそうなんですが」 / 彼は言った「あなたの人差し指から見ると自分で煙草をお巻きになるようですねどうぞご遠慮なく一服してください」

The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect.

男は紙と煙草を取り出し / 驚くべき器用さでそれらを巻き上げた彼は長い震える指を持っていた / 昆虫の触覚のように素早く、静止することなく動かせる

Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion.

ホームズは黙っていた / しかし彼のちょっと投げかけるような視線は / 私にこの奇妙な相手に興味を持ったことを示していた

“I presume, sir,” said he at last, “that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?”

「おそらく」 / 彼は遂に言った / 「私の単に頭蓋骨を調査するのが目的ではありますまい / あなたが光栄にも昨日と今日再び来られたのは」

“No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe– –”

「もちろんです / もちろん / しかしそういう好機が得られた事は嬉しいですが私がここに来たのは / ホームズさん / 私が自分を実用的な人間でないと分かっているからです / 私が突然対峙する事になったからです / 非常に深刻で異常な事件にずっと思っていたのですが、あなたはヨーロッパで二番目に素晴らしい専門家と理解して…」

“Indeed, sir! May I inquire who has the honour to be the first?” asked Holmes with some asperity.

「なるほど! / 一番目の栄誉を担うのはどなたかお聞かせ願えますかな?」 / ホームズは辛辣に尋ねた

“To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly.”

「正確な科学的精神を持った人間にとって / フランスのベルティロンの仕事に強い魅力があります」

“Then had you not better consult him?”

「では、彼に相談されたらよいのでは?」

“I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. I trust, sir, that I have not inadvertently– –”

「私が言ったのは / 正確な科学的精神の事ですしかし事件を扱う実用的な人物に関しては / あなた一人だけだということは誰もが認めることです私はうっかり言っていないと思いますが…」

“Just a little,” said Holmes. “I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance.”

「少しだけです」 / ホームズは言った「思うのですが / ドクター・モーティマー / これ以上引き伸ばさないのが賢明でしょう / 明白に話して頂けますか / 事件の正確な様相がどんなものか / あなたが私の助けを借りたいと言う」