原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 2

第二章

THE CURSE OF THE BASKERVILLES

バスカヴィル家の呪い

“I HAVE in my pocket a manuscript,” said Dr. James Mortimer.

「私は文書をポケットに入れて持って来ました」 / ジェームズ・モーティマー医師は言った

“I observed it as you entered the room,” said Holmes.

「あなたが部屋に入ってきた時確認しました」 / ホームズは言った

“It is an old manuscript.”

「古い手書きの文書です」

“Early eighteenth century, unless it is a forgery.”

「18世紀の初めですね / 偽物でなければ」

“How can you say that, sir?”

「どうしてそんなことが言えるのですか?」

“You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. You may possibly have read my little monograph upon the subject. I put that at 1730.”

「あなたは一インチか二インチ見せています / あなたが話している間ずっと私が調べるために駄目な専門家でしょうね / 文書の年代を10年前後で言い当てられないのはあなたは私がこの主題で書いたちょっとした論文を読んだ事があるかもしれませんそれは1730年と見ました」

“The exact date is 1742.” Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. “This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him.”

「正確な日付は1742年です」 / モーティマー医師はそれを胸ポケットから引き出した「この家族文書は私に預けられました / サー・チャールズ・バスカヴィルから / 三ヶ月前の、彼の突然の痛ましい死は / デボンシャーに大きな動揺をもたらしました私は彼の個人的友人と言っていいでしょう / 主治医であると同時に彼は強い心の持ち主でした / 聡明で / 現実的で / 私と同じくらい非空想的でしたそれなのに彼はこの文書を非常に真剣に受け止め / そして彼はあのような死の心構えをしていたようです / 最終的に彼に降りかかったような」

Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee.

ホームズは彼の手を文書に伸ばし / 膝の上で広げた

“You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. It is one of several indications which enabled me to fix the date.”

「分かるだろう / ワトソン / 長いSと短いSが交互に使われているのがこれが日付を特定できる幾つかの目印の一つだ」

I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. At the head was written: “Baskerville Hall,” and below, in large, scrawling figures: “1742.”

私は彼の肩越しに黄色い紙と褪せた文字を見たその上部に書かれていた / 「バスカヴィル館」 / そして下に / 大きく / 数字が走り書きされていた / 「1742」と

“It appears to be a statement of some sort.”

「何か声明文のようですね」

“Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family.”

「そうです / それはバスカヴィル家に伝わるある伝説の声明文です」

“But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?”

「しかし伺ったところでは / もっと新しくて実務的な事でしたね? / 私に相談したいのは」

“Most modern. A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. With your permission I will read it to you.”

「非常に新しく非常に実務的です / 緊迫した事態です / 24時間以内に決めなければなりませんしかしこの声明文は / 短くてこの事件に密接に関係していますあなたがよろしければ私が読みますが」

illustration

Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, crackling voice the following curious, old-world narrative:

ホームズは椅子にもたれかかった / 指先を合わせて / 目を閉じ / 諦めた雰囲気でモーティマー医師は文書を光の方に向け / 甲高いカリカリした声で読み上げた / 次のような興味ある古い時代の物語を