原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. Don’t move, I beg you, Watson. He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? Come in!”

「非常に単純な理由だ / 僕はその犬をまさに我々の戸口で見ている / そしてあれは飼主のベルの音だ行かないでくれ / 頼む / ワトソン彼は君と同じ仕事だ / そして君がいてくれると僕の助けになるかもしれない今が運命の劇的な瞬間だ / ワトソン / 人が階段に足音を聞く時 / 自分の人生へ歩いてくる / そして正か邪か分からない科学の男ジェームズ・モーティマー医師が / 犯罪の専門家シャーロックホームズに何を訊くのか? / どうぞ!」

illustration

The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes’s hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. “I am so very glad,” said he. “I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. I would not lose that stick for the world.”

訪問者の外見は私を驚かせた / 私は典型的な田舎の開業医を予想していたからだ彼は非常に背が高く / 痩せていた / くちばしのように長い鼻をしていて / それが鋭い灰色の目の間から突き出ていた / 非常に接近した目が / 金縁の眼鏡の後ろでキラキラと輝いていた彼は医者の格好をしていたが / ややぞんざいな服装だった / 上着は黒ずみ / ズボンはほつれていた若いにもかかわらず / 彼の長い背中はすでに曲がっており / 彼は頭を前に突き出して歩き / 慈悲を乞うような雰囲気があった 彼が入ってきた時 / 彼の目はホームズが持っていたステッキに止まった / そして彼は喜びの歓声を上げて駆け寄った「本当に嬉しいです」 / 彼は言った「私は確信がなかった / 私がここで忘れたかフェリーの待合室で忘れたか このステッキは絶対に無くせないものなんです」

“A presentation, I see,” said Holmes.

「プレゼントですね」 / ホームズが言った

“Yes, sir.”

「そうです」

“From Charing Cross Hospital?”

「チャーリング・クロス病院からの?」

“From one or two friends there on the occasion of my marriage.”

「私が結婚した時にそこの一人、二人の友人からいただきました」

“Dear, dear, that’s bad!” said Holmes, shaking his head.

「おや / おや / それはいかん!」 / ホームズは言った / 頭を振りながら

Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment.

モーティマー医師はちょっと驚いて眼鏡越しに目をしばたかせていた

“Why was it bad?”

「なぜいけないのですか?」

“Only that you have disarranged our little deductions. Your marriage, you say?”

「ただあなたが我々のちょっとした推理を乱しただけです結婚とおっしゃいましたね?」

“Yes, sir. I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. It was necessary to make a home of my own.”

「そうです私は結婚したので病院を辞めました / それと一緒に顧問医師になる望みをきっぱりあきらめました 自分の家庭を作る必要があったので」

“Come, come, we are not so far wrong, after all,” said Holmes. “And now, Dr. James Mortimer– –”

「これは / これは / 我々はそう間違っていませんな / 結局」 / ホームズは言った「それでは / ドクター、ジェームズ・モーティマー」

“Mister, sir, Mister a humble M.R.C.S.”

「ミスター / ミスターです / / しがないM.R.C.S.です」 

“And a man of precise mind, evidently.”

「もちろん明晰な頭脳をお持ちの方ですね」

“A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not– –”

「科学はかじっただけです / ホームズさん / 大きな未知の海の浜辺で貝殻を拾っているだけです私はシャーロックホームズさんとお話していると思いますが、もしかして…」

“No, this is my friend Dr. Watson.”

「ええ、こちらは私の友人のワトソン博士です」

“Glad to meet you, sir. I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. You interest me very much, Mr. Holmes. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull.”

「お会いできて光栄ですあなたの名前について話しているのを耳にしました / あなたの友人に関係してあなたは私に興味を抱かせます / ホームズさん私はほとんど予測していませんでした / こんな長頭蓋や / こんなに明確な眼窩上の発達を頭骨頭頂部裂溝にそって指を走らせてもらえないでしょうか? / あなたの頭蓋骨の鋳型は / 本物が使える前は / どの人類学博物館でも展示物となるでしょうお世辞を言うつもりはまったくありません / しかし実を言うと、私はあなたの頭蓋骨は是非ともいただきたいです」