It was almost dark before we found ourselves in Pall Mall, at the rooms of Mr. Melas. A gentleman had just called for him, and he was gone. | あたりはほとんど暗闇になっていた / 我々がポールモールのメラス氏の部屋に着く前に◆一人の男がちょうど訪ねてきたところで / 彼は外出していた |
“Can you tell me where?” asked Mycroft Holmes. | 「どこに行ったか分かりますか?」 / マイクロフトホームズが尋ねた |
“I don’t know, sir,” answered the woman who had opened the door; “I only know that he drove away with the gentleman in a carriage.” | 「分かりません」 / 扉を開けた女性は答えた / 「その紳士と一緒に馬車で行ったということしか知りません」 |
“Did the gentleman give a name?” | 「その紳士は名前を言いましたか?」 |
“No, sir.” | 「いいえ」 |
“He wasn’t a tall, handsome, dark young man?” | 「背の高い、男前の、色の黒い男ではなかったですか?」 |
“Oh, no, sir. He was a little gentleman, with glasses, thin in the face, but very pleasant in his ways, for he was laughing all the time that he was talking.” | 「いいえ◆背の低い人でした / 眼鏡をかけ / 顔は痩せ / しかし楽しそうでしたよ / 話している間中ずっと笑っていましたので」 |
“Come along!” cried Sherlock Holmes abruptly. “This grows serious,” he observed as we drove to Scotland Yard. “These men have got hold of Melas again. He is a man of no physical courage, as they are well aware from their experience the other night. This villain was able to terrorize him the instant that he got into his presence. No doubt they want his professional services, but, having used him, they may be inclined to punish him for what they will regard as his treachery.” | 「行こう!」 / ホームズは突然叫んだ◆「これは余計に深刻な事態となった」 / 彼はロンドン警視庁へ行く途中で言った◆「あいつらはまたメラスを拉致した◆彼は肉体的には勇気がない / あの晩の経験で十分気付いているように◆この悪党は / 目の前に現れた瞬間彼を震え上がらせる事ができた◆彼の通訳が必要となったことは疑いない / しかし用が済めば / 彼らはおそらく危害を加えるだろう / 彼らは裏切りをしたと見なすだろうから」 |
Our hope was that, by taking train, we might get to Beckenham as soon as or sooner than the carriage. On reaching Scotland Yard, however, it was more than an hour before we could get Inspector Gregson and comply with the legal formalities which would enable us to enter the house. It was a quarter to ten before we reached London Bridge, and half past before alighted on the Beckenham platform. A drive of half a mile brought us to The Myrtles –a large, dark house standing back from the road in its own grounds. Here we dismissed our cab and made our way up the drive together. | 我々が願っていたのは / 列車を使って / ベッケンハムに馬車と同時かそれより先に到着できないかというものだった◆しかし、ロンドン警視庁に着くと / 一時間以上かかった / グレッグソン警部に会って / 家に入る事が出来る法的手続きをするように説得するのに◆10時15分前になっていた / 我々がロンドンブリッジに到着する前に / そして半が過ぎた / ベッケンハム駅のプラットホームに降り立つまでに◆半マイル馬車で行くと / マートルズに着いた / 道路の向こうに大きな暗い家が自分の敷地の中に建っていた◆ここで我々は辻馬車を帰し / 一緒に玄関への道を登った |
“The windows are all dark,” remarked the inspector. “The house seems deserted.” | 「窓は全部灯が消えている」 / 警部が言った◆「家は空家のようだ」 |
“Our birds are flown and the nest empty,” said Holmes. | 「あいつらは逃げてもぬけの殻だ」 / ホームズが言った |
“Why do you say so?” | 「どうして分かるんですか?」 |
“A carriage heavily loaded with luggage has passed out during the last hour.” | 「重い荷物を積んだ馬車が / 一時間くらい前に通っている」 |
The inspector laughed. “I saw the wheel-tracks in the light of the gate-lamp, but where does the luggage come in?” | 警部は笑った◆「私は門のランプで馬車の車輪の跡を見ました / しかしどこから荷物のことが分かるんですか?」 |
“You may have observed the same wheel-tracks going the other way. But the outward-bound ones were very much deeper – so much so that we can say for a certainty that there was a very considerable weight on the carriage.” | 「反対に行く同じ車輪の跡を見たかもしれない◆しかし外に向かっている方は / 非常に深かった / / 我々が確信を持って言える位まで / 客車は非常に重量があったと」 |
“You get a trifle beyond me there,” said the inspector, shrugging his shoulders. “It will not be an easy door to force, but we will try if we cannot make someone hear us.” | 「あなたはほんのちょっと私より先を行っていますな」 / 警部は言った / 肩をすぼめながら◆「扉を破るのは骨が折れそうですな / しかし応答がないならやってみないと」 |
He hammered loudly at the knocker and pulled at the bell, but without any success. Holmes had slipped away, but he came back in a few minutes. | 彼はノッカーを激しく叩き / ベルの紐を引いた / しかし何の返事もなかった◆気がつくと、ホームズはいなくなっていた / しかし数分後戻ってきた |