原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I have a window open,” said he.

「窓を一つ開けてきました」 / 彼は言った

“It is a mercy that you are on the side of the force, and not against it, Mr. Holmes,” remarked the inspector as he noted the clever way in which my friend had forced back the catch. “Well, I think that under the circumstances we may enter without an invitation.”

「あなたが警察の側にいてくれて助かりましたよ / 敵対する立場でなく / ホームズさん」 / 警部は言った / 彼が気付いた時 / 巧妙な方法でホームズが留め金を後ろへ戻したことに「この状況下では / 案内なしに入っていいでしょう」

One after the other we made our way into a large apartment, which was evidently that in which Mr. Melas had found himself. The inspector had lit his lantern, and by its light we could see the two doors, the curtain, the lamp, and the suit of Japanese mail as he had described them. On the table lay two glasses, an empty brandy-bottle, and the remains of a meal.

順番に私達は大きな建物に入った / そこはメラス氏がいたところのようだった警部はランタンに火を入れ / その光で見えた / 扉が二つ / カーテン / ランプ / 彼が説明したような日本の鎧一式があったテーブルの上に置いてあった / コップが二つ / 空のブランデーの瓶 / 食事の残り

“What is that?” asked Holmes suddenly.

「あれは何だ?」 / ホームズが突然言った

We all stood still and listened. A low moaning sound was coming from somewhere over our heads. Holmes rushed to the door and out into the hall. The dismal noise came from upstairs. He dashed up, the inspector and I at his heels, while his brother Mycroft followed as quickly as his great bulk would permit.

我々は立ち止まり耳を澄ませた低い唸り声が / 我々の頭上のどこかから聞こえてきたホームズは扉に走って行きホールに飛び出した不気味な声は上階から聞こえてきていた彼は駆け上がった / 警部と私は彼のすぐ後に続いた / 兄のマイクロフトは / 彼の巨体が出来る限り急いで後を追った

Three doors faced us upon the second floor, and it was from the central of these that the sinister sounds were issuing, sinking sometimes into a dull mumble and rising again into a shrill whine. It was locked, but the key had been left on the outside. Holmes flung open the door and rushed in, but he was out again in an instant, with his hand to his throat.

三階には三つの扉があった / そしてその真中から / 恐ろしい声が出ていた / 時々低いうめきのように小さくなり / また鋭くすすり泣くように大きくなりながら錠が下ろされていた / しかし鍵は外側に差したままだったホームズは扉を押し開けると飛び込んだ / しかし彼はすぐに出てきた / 喉元に手を当てて

illustration

“It’s charcoal,” he cried. “Give it time. It will clear.”

「炭火だ」 / 彼は叫んだ「ちょっと待ってくれ僕が道を開く」

Peering in, we could see that the only light in the room came from a dull blue flame which flickered from a small brass tripod in the centre. It threw a livid, unnatural circle upon the floor, while in the shadows beyond we saw the vague loom of two figures which crouched against the wall. From the open door there reeked a horrible poisonous exhalation which set us gasping and coughing. Holmes rushed to the top of the stairs to draw in the fresh air, and then, dashing into the room, he threw up the window and hurled the brazen tripod out into the garden.

中を覗きこむと / 我々は見ることが出来た / 部屋の中のただ一つの明かりは / くすんだ青い炎から出ていた / それは部屋の中心に置かれた小さな真鍮の三脚台でチラチラと輝いていたそれは青白い不自然な輪を床に投げかけていた / その向こうの影の中に / 壁にもたれてうずくまっている二人の人物のぼんやりした姿が見えた開け放たれた扉から / 恐ろしく有害な臭気が漂い / 私達はあえいだり咳き込んだりし始めたホームズは階段の一番上まで走って行って新鮮な空気を吸い / それから / 部屋の中に飛び込んだ / 彼は窓を押し開け / 真鍮の三脚台を庭に投げ捨てた

illustration

“We can enter in a minute,” he gasped, darting out again. “Where is a candle? I doubt if we could strike a match in that atmosphere. Hold the light at the door and we shall get them out, Mycroft, now!”

「一分で入れるだろう」 / 彼はあえいだ / もう一度走り出て「ロウソクはどこだ? / あの空気ではマッチを擦れるか分からん戸口で明かりを持っていてくれ / 僕達で彼らを運び出す / マイクロフト / 今だ!」