原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

We had reached our house in Baker Street while we had been talking. Holmes ascended the stair first, and as he opened the door of our room he gave a start of surprise. Looking over his shoulder, I was equally astonished. His brother Mycroft was sitting smoking in the armchair.

彼が話している間に我々はベーカー街に戻ったホームズが最初に階段を昇り / 部屋の扉を開けた時 / 彼は驚きの声を上げた肩越しに覗き込んで / 私も同じように驚いた兄のマイクロフトが肘掛け椅子に座って煙草を吹かしていた

illustration

“Come in, Sherlock! Come in, sir,” said he blandly, smiling at our surprised faces. “You don’t expect such energy from me, do you, Sherlock? But somehow this case attracts me.”

「入ってくれ、シャーロック! / 入ってくれ」 / 彼は穏やかに言った / 驚いた私達に微笑みかけながら「僕にこんな活力があると思わなかっただろう? / シャーロック / しかし、どういうわけかこの事件には興味が出てね」

“How did you get here?”

「どうやってここに来た?」

“I passed you in a hansom.”

「馬車で君達を抜かしたんだ」

“There has been some new development?”

「何か新しい展開があったのか?」

“I had an answer to my advertisement.”

「広告に返事が来た」

“Ah!”

「ああ!」

“Yes, it came within a few minutes of your leaving.”

「君達が帰ってから数分で来たんだ」

“And to what effect?”

「どんな内容だ?」

Mycroft Holmes took out a sheet of paper.

マイクロフトホームズは一枚の紙を差し出した

“Here it is,” said he, “written with a J pen on royal cream paper by a middle-aged man with a weak constitution.

「これだ」 / 彼は言った / 「ロイヤル版のクリーム色の紙にJペンで書いてある / 書いたのは体力の劣った中年の男性だ」

“SIR [he says]:
「拝啓」
“In answer to your advertisement of to-day’s date, I beg to inform you that I know the young lady in question very well. If you should care to call upon me I could give you some particulars as to her painful history. She is living at present at The Myrtles, Beckenham.
「本日付のあなたの広告に返答します / 私はお問い合わせの女性を良く知っていることをお知らせしたいと思いますもし私のところにお越しいただけるなら / 彼女の可哀想な出来事を詳しくお話します彼女は現在ベッケンハムのマートレイズに住んでいます」
“Yours faithfully,
「敬具」
“J. DAVENPORT.
「J.ダベンポート」

“He writes from Lower Brixton,” said Mycroft Holmes. “Do you not think that we might drive to him now, Sherlock, and learn these particulars?”

「ロウワ・ブリクストンから手紙をよこしている」 / マイクロフトホームズは言った「今から彼のところまで行って見てもいいと思わないか / シャーロック / そしてこの詳細とやらを聞いてみても」

“My dear Mycroft, the brother’s life is more valuable than the sister’s story. I think we should call at Scotland Yard for Inspector Gregson and go straight out to Beckenham. We know that a man is being done to death, and every hour may be vital.”

「マイクロフト / 兄の命の方が妹の話より大事だロンドン警視庁のグレッグソン警部を訪ねて / それから真っ直ぐベッケンハムのところに行こうあの男は死んでしまうような扱いを受けている / 全ての時間が生死に係わるかもしれない」

“Better pick up Mr. Melas on our way,” I suggested. “We may need an interpreter.”

「メラス氏も途中で連れて行った方がいいのでは」 / 私は提案した「通訳者がいるかもしれない」

“Excellent,” said Sherlock Holmes. “Send the boy for a four-wheeler, and we shall be off at once.” He opened the table-drawer as he spoke, and I noticed that he slipped his revolver into his pocket. “Yes,” said he in answer to my glance, “I should say, from what we have heard, that we are dealing with a particularly dangerous gang.”

「素晴らしい」 / シャーロックホームズが言った「ボーイに四輪馬車を呼びにやらせてくれ / それからすぐに出発しよう」 / 彼は話しながら机の引出しを開けた / そして彼が拳銃をポケットに入れたのが見えた「そうだ」 / 彼は私の視線に答えた / 「言わねばならん / 聞いたところによれば / 我々は特に危険な悪党と事を構えようとしていると」