原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

We all sat in silence for some little time after listening to this extraordinary narrative. Then Sherlock looked across at his brother.

我々はしばらく黙って座っていた / このとんでもない話を聞いた後シャーロックホームズは兄の方を見た

“Any steps?” he asked.

「何か手を打った?」 / 彼は尋ねた

Mycroft picked up the Daily News, which was lying on the side-table.

マイクロフトは、デイリーニューズを取り上げた / サイドテーブルに置いてあった

“Anybody supplying any information as to the whereabouts of a Greek gentleman named Paul Kratides, from Athens, who is unable to speak English, will be rewarded. A similar reward paid to anyone giving information about a Greek lady whose first name is Sophy. X 2473.
「どなたでも情報を提供できる方は / ギリシャ人の紳士で名前はクラティデスという人物の消息に関して / アテネから来て、英語は話せない / 報奨金を支払います同じように報奨金を支払います / ソフィという名前のギリシャ人女性に関する情報を提供された方にはX 2473.」

“That was in all the dailies. No answer.”

「全ての新聞に出した反応はない」

“How about the Greek legation?”

「ギリシャ大使館は?」

“I have inquired. They know nothing.”

「尋ねたが何も分からない」

“A wire to the head of the Athens police, then?”

「では、アテネ警察所長に電報は?」

“Sherlock has all the energy of the family,” said Mycroft, turning to me. “Well, you take the case up by all means and let me know if you do any good.”

「シャーロックは我が家系のエネルギーを全部持っていった」 / マイクロフトは言った / 私の方を向きながら「この件に関して、あらゆる手段を取ってくれ / それで何か進展があれば知らせてくれ」

“Certainly,” answered my friend, rising from his chair. “I’ll let you know, and Mr. Melas also. In the meantime, Mr. Melas, I should certainly be on my guard if I were you, for of course they must know through these advertisements that you have betrayed them.”

「分かった」 / ホームズは答えた / 椅子から立ち上がりながら「兄さんとメラスさんに連絡するその間に / メラスさん / もし僕があなたなら用心する / もちろん彼らは知ったはずだ / この広告であなたが彼らを裏切ったと」

As we walked home together, Holmes stopped at a telegraph office and sent off several wires.

私達が一緒に家に向かって歩いている時 / ホームズは電報局に立ち寄って何通か電報を打った

“You see, Watson,” he remarked, “our evening has been by no means wasted. Some of my most interesting cases have come to me in this way through Mycroft. The problem which we have just listened to, although it can admit of but one explanation, has still some distinguishing features.”

「分かっただろう、ワトソン」 / 彼は言った / 「今晩は全く無駄骨ではなかった僕の非常に面白い事件のいくつかは / マイクロフトを通じて僕のところに持ち込まれた我々が今しがた聞いた事件は / 説明の余地はもちろんただ一つしかないが / それでもちょっと変わった特徴がある」

“You have hopes of solving it?”

「解決できそうか?」

“Well, knowing as much as we do, it will be singular indeed if we fail to discover the rest. You must yourself have formed some theory which will explain the facts to which we have listened.”

「まあ、ここまで分かっているから / 残りが分からなければおかしいな君も何か理論を組み立てたに違いない / 我々が聞いた事実を説明する」

“In a vague way, yes.”

「ぼんやりとだが、まあ」

“What was your idea, then?”

「では、君の考えは?」

“It seemed to me to be obvious that this Greek girl had been carried off by the young Englishman named Harold Latimer.”

「私には明らかに思える / このギリシャの女性は連れられて来た / ハロルド・ラティマーというイギリスの青年に」

“Carried off from where?”

「どこから連れてこられた?」

“Athens, perhaps.”

「多分、アテネだ」

Sherlock Holmes shook his head. “This young man could not talk a word of Greek. The lady could talk English fairly well. Inference that she had been in England some little time, but he had not been in Greece.”

シャーロックホームズは首を振った「この青年はギリシャ語を一言も話せない女性は英語をまあまあ話す推測では / / 彼女はイギリスにしばらくいた / しかし男はギリシャに行った事がない」

“Well, then, we will presume that she had once come on a visit to England, and that this Harold had persuaded her to fly with him.”

「そうか、では / 我々はこう推定しよう / 彼女はかつてイギリスに来た事がある / そして、このハロルドという男は自分と一緒に逃げるように説得した」

“That is more probable.”

「その方がずっとありえるな」

“Then the brother for that, I fancy, must be the relationship comes over from Greece to interfere. He imprudently puts himself into the power of the young man and his older associate. They seize him and use violence towards him in order to make him sign some papers to make over the girl’s fortune of which he may be trustee to them. This he refuses to do. In order to negotiate with him they have to get an interpreter, and they pitch upon this Mr. Melas, having used some other one before. The girl is not told of the arrival of her brother and finds it out by the merest accident.”

「そこに兄が / / そこには、おそらく / 血縁関係があるはずなので / / ギリシャから邪魔をしに来た彼は軽率にも / 青年と年上の共犯者の手に落ちる彼らは彼を捕まえて暴力をふるう / 女性の財産を譲り渡すという書類にサインをさせるために / / 彼が受託者となっている / / 彼らへこれを彼は拒む交渉するために彼らは通訳者を連れてこなければならない / そして彼らはメラス氏を選ぶ / 以前に別の人物を使った後女性は兄が来ていることを知らされていなかったが / ちょっとしたきっかけでそれを見つける」

“Excellent, Watson!” cried Holmes. “I really fancy that you are not far from the truth. You see that we hold all the cards, and we have only to fear some sudden act of violence on their part. If they give us time we must have them.”

「素晴らしい / ワトソン」 / ホームズは叫んだ「君の意見は真実からそう遠く離れていないと思うよ我々が全てのカードを握っているのは分かるだろう / 彼らが突然暴力的な行動に出るのだけが心配だもし時間があれば必ず捕まえてみせる」

“But how can we find where this house lies?”

「しかしどこに家があるかどうやって見つける?」

“Well, if our conjecture is correct and the girl’s name is or was Sophy Kratides, we should have no difficulty in tracing her. That must be our main hope, for the brother is, of course, a complete stranger. It is clear that some time has elapsed since this Harold established these relations with the girl some weeks, at any rate since the brother in Greece has had time to hear of it and come across. If they have been living in the same place during this time, it is probable that we shall have some answer to Mycroft’s advertisement.”

「もし、我々の推理が正しく / 女性の名前が、ソフィー・クラティデスか、あるいはかつてそうだったなら / 彼女の後を追うのは簡単だこれが一番大きな見込みだ / 兄は / もちろん / 完全に余所者だからだこれは確かだ / ハロルドがこの女性との関係を樹立してから一定の期間が経っているのは / / どう見積もっても数週間は / / ギリシャにいる兄がそのことを聞いてやってくる時間があったはずだもし彼らがこの間同じ場所に住んでいれば / マイクロフトの広告に何らかの応答がある期待が持てる」