原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“ ‘You can do no good by this obstinacy. Who are you?’

「『強情を張ってもいいことはないぞあなたは誰ですか?』」

“ ‘I care not. I am a stranger in London.’

「『構わんロンドンの人間ではありません』」

“ ‘Your fate will be on your own head. How long have you been here?’

「『お前の運命はお前しだいだどれくらいの間こちらに?』」

“ ‘Let it be so. Three weeks.’

「『そうしてくれ三週間です』」

“ ‘The property can never be yours. What ails you?’

「『財産は決してお前のものにはならん何に苦しんでいますか?』」

“ ‘It shall not go to villains. They are starving me.’

「『悪党の片棒はかつがん餓死させようとしています』」

“ ‘You shall go free if you sign. What house is this?’

「『サインしたら自由になれるぞここはなんと言う家ですか?』」

“ ‘I will never sign. I do not know.’

「『絶対にサインはしない分かりません』」

“ ‘You are not doing her any service. What is your name?’

「『彼女のためにはなっていないぞあなたのお名前は?』」

“ ‘Let me hear her say so. Kratides.’

「『彼女の口から聞かせろクラティデス』」

“ ‘You shall see her if you sign. Where are you from?’

「『サインをすれば彼女に会わせてやるどちらから来たのですか?』」

“ ‘Then I shall never see her. Athens.’

「『それなら彼女に会わないアテネ』」

“Another five minutes, Mr. Holmes, and I should have wormed out the whole story under their very noses. My very next question might have cleared the matter up, but at that instant the door opened and a woman stepped into the room. I could not see her clearly enough to know more than that she was tall and graceful, with black hair, and clad in some sort of loose white gown.

「あと五分あれば / ホームズさん / 私は彼らの鼻先で完全な話を聞き出せたでしょう私の次の質問が事態を明確にしたかもしれません / しかしその瞬間 / 扉が開き一人の女性が部屋に入ってきました私は彼女の姿をはっきりとは見ることが出来ませんでした / これが分かる以上には / 彼女が背が高く優雅で、黒髪で / ゆったりした白いガウンのようなものを着ていたと」

“ ‘Harold,’ said she, speaking English with a broken accent. ‘I could not stay away longer. It is so lonely up there with only– – Oh, my God, it is Paul!’

「『ハロルド』 / 彼女は言いました / 訛りの強い英語で『これ以上ここにいられないわここはひとりぼっちで、ただ… / え、なんてこと / ポールじゃない!』」

illustration

“These last words were in Greek, and at the same instant the man with a convulsive effort tore the plaster from his lips, and screaming out ‘Sophy! Sophy!’ rushed into the woman’s arms. Their embrace was but for an instant, however, for the younger man seized the woman and pushed her out of the room, while the elder easily overpowered his emaciated victim and dragged him away through the other door. For a moment I was left alone in the room, and I sprang to my feet with some vague idea that I might in some way get a clue to what this house was in which I found myself. Fortunately, however, I took no steps, for looking up I saw that the older man was standing in the doorway, with his eyes fixed upon me.

「最後の言葉はギリシャ語でした / その瞬間 / その男は必死で口の絆創膏を引きちぎり / そして叫びながら / 『ソフィ! / ソフィ!』 / 女性の腕の中に駆け込みましたしかし、彼らの抱擁は一瞬でした / 若い方の男が女性をつかむと部屋から突き出したからです / 年上の男が簡単にやせ衰えた監禁者を押さえている間に / そしてもう一つの扉から彼を引きずっていきました一瞬私は一人で部屋に取り残されました / そして私はさっと立ち上がりました / おぼろげな考えのもとに / なんとかして私がいるこの家の手がかりを得られるかもしれないというしかし、幸い / 私は一歩も踏み出しませんでした / 視線を上げると / 年配の方の男が戸口に立っているのが見えたからです / 彼は私をじっと見ていました」

illustration

“ ‘That will do, Mr. Melas,’ said he. ‘You perceive that we have taken you into our confidence over some very private business. We should not have troubled you, only that our friend who speaks Greek and who began these negotiations has been forced to return to the East. It was quite necessary for us to find someone to take his place, and we were fortunate in hearing of your powers.’

「『賢明ですな / メラスさん』 / 彼は言った『お気づきと思いますが / 我々はあなたを非常に個人的な秘密に引き込みましたあなたの手を煩わせることはなかったでしょう / ギリシャ語を話す友人が / この交渉を始めた / 東方へ帰らされることになったのでなければ誰か通訳をするものを見つけることはぜひとも必要なことでした / そしてあなたの能力を耳にして我々は幸運でした』

“I bowed.

「私はお辞儀をしました」

“ ‘There are five sovereigns here,’ said he, walking up to me, ‘which will, I hope, be a sufficient fee. But remember,’ he added, tapping me lightly on the chest and giggling, ‘if you speak to a human soul about this one human soul, mind well, may God have mercy upon your soul!’

「『ここに五ソブリンあります』 / 彼は言った / 私のところに歩み寄って / これは十分な報酬だと思いますしかし覚えておいて下さい』 / 彼は付け加えた / 私の胸を軽く叩いて忍び笑いをしながら / 『もしこのことについて他の人間に話したら / / たとえ一人でも / / 神に助けを請うことになる!』」

“I cannot tell you the loathing and horror with which this insignificant-looking man inspired me. I could see him better now as the lamp-light shone upon him. His features were peaky and sallow, and his little pointed beard was thready and ill-nourished. He pushed his face forward as he spoke and his lips and eyelids were continually twitching like a man with St. Vitus’s dance. I could not help thinking that his strange, catchy little laugh was also a symptom of some nervous malady. The terror of his face lay in his eyes, however, steel gray, and glistening coldly with a malignant, inexorable cruelty in their depths.

「嫌悪感と恐怖はとても言葉にできません / この貧相な男が私に掻きたてたランプの光が当たっていたので彼をもっとよく見ることが出来ました彼の顔はやせこけて土気色でした / 彼の先の尖った顎鬚は細く、栄養が行き届いていないようでした彼は話しながら顔を近づけてきました / 彼の唇と瞼はずっと痙攣していて / 聖ヴィトス舞踏病に罹った男のように私は思わずにはいられませんでした / 彼の奇妙で発作的な笑いは / これもなにか神経障害の症状なのだとしかし彼の顔で恐ろしいのは目でした / 鋼鉄のような灰色で冷たく輝いていました / 奥底に悪意ある、容赦の無い残酷を秘めて」

“ ‘We shall know if you speak of this,’ said he. ‘We have our own means of information. Now you will find the carriage waiting, and my friend will see you on your way.’

「『あなたがこの事を漏らせばきっと分かる』 / 彼は言った『我々は自分の情報網があるさあ、馬車が待っている / 私の連れが案内しよう』」

“I was hurried through the hall and into the vehicle, again obtaining that momentary glimpse of trees and a garden. Mr. Latimer followed closely at my heels and took his place opposite to me without a word. In silence we again drove for an interminable distance with the windows raised, until at last, just after midnight, the carriage pulled up.

「私は急いで玄関口を抜けて馬車に乗り込んだ / もう一度一瞬木々と森が見えたラティマーは私のすぐ後ろから続いて / 何も話さず反対側に座った黙ったまま / 我々は窓を上げたまま長い距離を走った / 遂に、真夜中過ぎに / 馬車が止められた」

“ ‘You will get down here, Mr. Melas,’ said my companion. ‘I am sorry to leave you so far from your house, but there is no alternative. Any attempt upon your part to follow the carriage can only end in injury to yourself.’

「『ここで降りてください / メラスさん』 / 同行者が言った『あなたのお宅からこんなに遠くで降ろして申し訳ない / しかし他に方法がないのでこの馬車をつけようとするのは / 自分の身のためになりませんよ』

“He opened the door as he spoke, and I had hardly time to spring out when the coachman lashed the horse and the carriage rattled away. I looked around me in astonishment. I was on some sort of a heathy common mottled over with dark clumps of furze-bushes. Far away stretched a line of houses, with a light here and there in the upper windows. On the other side I saw the red signal-lamps of a railway.

「彼は話しながら扉を開けました / 私が飛び出すや否や / 御者は馬に鞭をくれ、馬車はガタガタと走り去りました私は驚いてあたりを見回しました私はヒースに覆われた草地のようなところに立っていました / ハリエニシダの暗い茂みが所々に生えている遠くに家並みが広がっていました / 所々、上の階に明かりが灯っている反対側に / 鉄道の赤い信号が見えました」

“The carriage which had brought me was already out of sight. I stood gazing round and wondering where on earth I might be, when I saw someone coming towards me in the darkness. As he came up to me I made out that he was a railway porter.

「私を送ってきた馬車は既に見えなくなっていました私はいったいどこにいるのかといぶかりながら、立ったままあたりを見ていました / そのとき誰かが暗闇の中をこちらへやってきました彼が近くに来ると / 私は彼が鉄道の赤帽だと分かりました」

illustration

“ ‘Can you tell me what place this is?’ I asked.

「『ここはどこか教えてくれますか?』 / 私は尋ねました」

“ ‘Wandsworth Common,’ said he.

「『ワンズワース・コモンです』 / 彼は言いました」

“ ‘Can I get a train into town?’

「『町へ行く列車に乗れるかね?』」

“ ‘If you walk on a mile or so to Clapham Junction,’ said he, ‘you’ll just be in time for the last to Victoria.’

「『もしクラパム駅まで一マイルほど歩くのなら』 / 彼は言った / 『ビクトリア行きの最終にちょうど間に合うでしょう』

“So that was the end of my adventure, Mr. Holmes. I do not know where I was, nor whom I spoke with, nor anything save what I have told you. But I know that there is foul play going on, and I want to help that unhappy man if I can. I told the whole story to Mr. Mycroft Holmes next morning, and subsequently to the police.”

「これで私の不思議な出来事は終わりです / ホームズさん私はどこにいたかも分かりませんし / 誰と話したかも / あなたにお話した以上のことは何も分かりませんしかし悪事が行われていることは分かります / そしてできるなら、あの不幸な男を助けてあげたい私は次の朝、マイクロフトさんに全て話しました / そして次に警察に」