原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

We had reached Pall Mall as we talked, and were walking down it from the St. James’s end. Sherlock Holmes stopped at a door some little distance from the Carlton, and, cautioning me not to speak, he led the way into the hall. Through the glass panelling I caught a glimpse of a large and luxurious room, in which a considerable number of men were sitting about and reading papers, each in his own little nook. Holmes showed me into a small chamber which looked out into Pall Mall, and then, leaving me for a minute, he came back with a companion whom I knew could only be his brother.

話しているうちにポールモールに着いていた / そしてセント・ジェームズの端から歩いて降りていったホームズはカールトンから少し離れたところにある扉の前で立ち止まり / 話をしないように注意して / 彼は広間へと案内したガラスの羽目板越しに / 広い贅沢な作りの部屋を垣間見ることができた / その中では大変な数の男達が / 座って新聞を読んでいた / それぞれ自分自身の小さな縄張りの中でホームズはポールモールに面した小さな部屋に案内し / それから / 私を置いて少しの間出て行き / 一人の人物を連れて戻ってきた / それは彼の兄でしかありえないと分かっていた

illustration

Mycroft Holmes was a much larger and stouter man than Sherlock. His body was absolutely corpulent, but his face, though massive, had preserved something of the sharpness of expression which was so remarkable in that of his brother. His eyes, which were of a peculiarly light, watery gray, seemed to always retain that far-away, introspective look which I had only observed in Sherlock’s when he was exerting his full powers.

マクロフト・ホームズはシャーロックよりもかなり背が高く恰幅がよい男だった体は完全に肥満体だった / しかし顔は / 量感があったが / 表情の鋭さを幾分残していた / 弟において非常に際立っている彼の目は / 独特の明るい淡い灰色で / 常に保っているように見えた / 遠くを見通す内相的な眼差しを / ただシャーロックの中にのみ見られる / 彼が全精力を傾けた時の

“I am glad to meet you, sir,” said he, putting out a broad, fat hand like the flipper of a seal. “I hear of Sherlock everywhere since you became his chronicler. By the way, Sherlock, I expected to see you round last week to consult me over that Manor House case. I thought you might be a little out of your depth.”

「はじめまして」 / 彼は言った / アザラシのヒレのように大きな太った手を差し出しながら「あなたが弟の事件を記録しだしてからシャーロックの噂をどこででも聞くようになりましたそれはそうと / シャーロック / 先週あたりやってくるかと予想していた / マナー・ハウスの事件の相談をしにもしかしたらちょっと手を焼いているかもしれんと思っていた」

“No, I solved it,” said my friend, smiling.

「いや、解決したよ」 / ホームズは言った / 笑いながら

“It was Adams, of course.”

「もちろんアダムズだったな」

“Yes, it was Adams.”

「そう、アダムズだった」

“I was sure of it from the first.” The two sat down together in the bow-window of the club. “To anyone who wishes to study mankind this is the spot,” said Mycroft. “Look at the magnificent types! Look at these two men who are coming towards us, for example.”

「最初からそうだと確信していたよ」 / 二人は一緒にクラブの出窓の側に腰掛けた「人間を観察したいものにはここは絶好の場所だ」 / マイクロフトが言った「この素晴らしい典型を見ろ / こちらに来る二人の男を見ろ / 例えば」

“The billiard-marker and the other?”

「玉突き師とその連れか?」

“Precisely. What do you make of the other?”

「その通りもう一人をどう見る?」

The two men had stopped opposite the window. Some chalk marks over the waistcoat pocket were the only signs of billiards which I could see in one of them. The other was a very small, dark fellow, with his hat pushed back and several packages under his arm.

その二人の男は窓の向かいに立ち止まっていた上着のポケットのチョークの汚れが / 私が一人の男から見て取れたただ一つのビリヤードの痕跡だったもう一人は非常に背が低く / 日に焼けた人物だった / 帽子を後ろに被り / 脇にいくつかの包みを抱えていた

“An old soldier, I perceive,” said Sherlock.

「退役軍人か / 見るところ」 / シャーロックが言った

“And very recently discharged,” remarked the brother.

「ごく最近辞めたところだ」 / 兄が答えた

“Served in India, I see.”

「インドに従軍していたようだ」

“And a non-commissioned officer.”

「下士官だな」

“Royal Artillery, I fancy,” said Sherlock.

「砲兵のようだな」 / シャーロックが言った

“And a widower.”

「男やもめだ」

“But with a child.”

「子供が一人いる」

“Children, my dear boy, children.”

「いや、他にもいるよ」

“Come,” said I, laughing, “this is a little too much.”

「あの」 / 私は言った / 笑いながら / 「ちょっと手に負えないよ」

“Surely,” answered Holmes, “it is not hard to say that a man with that bearing, expression of authority, and sun-baked skin, is a soldier, is more than a private, and is not long from India.”

「間違いなく」 / ホームズは答えた / 「これは難しくない / あの男の物腰 / 権威ありげな表情 / 日に焼けた肌から / 彼は兵士で / 民間人ではない / そしてインドから帰ってきてそんなに経っていない」

“That he has not left the service long is shown by his still wearing his ammunition boots, as they are called,” observed Mycroft.

「彼が兵役を離れてそんなに経っていないことは / 彼がまだ軍靴と呼ぶ靴を履いてる事でも分かる」 / マイクロフトが言った

“He had not the cavalry stride, yet he wore his hat on one side, as is shown by the lighter skin on that side of his brow. His weight is against his being a sapper. He is in the artillery.”

「歩き方は騎兵ではない / しかし彼は帽子を片側に寄せて被っていた / 片方の額があまり日に焼けていないので分かる彼の体重では工兵ではない彼は砲兵だ」

“Then, of course, his complete mourning shows that he has lost someone very dear. The fact that he is doing his own shopping looks as though it were his wife. He has been buying things for children, you perceive. There is a rattle, which shows that one of them is very young. The wife probably died in childbed. The fact that he has a picture-book under his arm shows that there is another child to be thought of.”

「それで、もちろん / 彼が正式な喪服を着ていることから / 彼は誰か非常に近しい人物を亡くした事が分かる彼が自分の買物をしている事実は / それが彼の妻だったように見える彼は子供のための買物をしている / 見てのとおりガラガラがある / これはそのうちの一人は赤ん坊だということだ妻はおそらくお産が元で死んだのだろう彼が絵本を脇に抱えているという事実は / 彼が面倒を見なければならない別の子供がいることを示している」

I began to understand what my friend meant when he said that his brother possessed even keener faculties than he did himself. He glanced across at me and smiled. Mycroft took snuff from a tortoise-shell box and brushed away the wandering grains from his coat front with a large, red silk handkerchief.

私はホームズの言った事が分かり始めていた / 彼の兄がより鋭い能力を持っていると言ったことを / 彼自身よりも彼は私をちょっとみて微笑んだマイクロフトはべっ甲の箱から嗅ぎ煙草を取り出し / そして上着の前にこぼれた煙草を払った / 大きな赤い絹のハンカチで

“By the way, Sherlock,” said he, “I have had something quite after your own heart a most singular problem submitted to my judgment. I really had not the energy to follow it up save in a very incomplete fashion, but it gave me a basis for some pleasing speculations. If you would care to hear the facts– –”

「ところで / シャーロック」 / 彼は言った / 「お前が興味を持ちそうなものが / / 非常に奇妙な事件だが / / 僕に判断を委ねてきている最後までやり遂げる精力がない / 非常に不完全なやり方でしか / しかし、ちょっと面白い推理の種になったもし、事実関係を聞きたいなら…」

“My dear Mycroft, I should be delighted.”

「マイクフロト / それは実にありがたい」

The brother scribbled a note upon a leaf of his pocket-book, and, ringing the bell, he handed it to the waiter.

マイクロフトは手帳の一枚に走り書きし / ベルを鳴らして / それをウェイターに手渡した

“I have asked Mr. Melas to step across,” said he. “He lodges on the floor above me, and I have some slight acquaintance with him, which led him to come to me in his perplexity. Mr. Melas is a Greek by extraction, as I understand, and he is a remarkable linguist. He earns his living partly as interpreter in the law courts and partly by acting as guide to any wealthy Orientals who may visit the Northumberland Avenue hotels. I think I will leave him to tell his very remarkable experience in his own fashion.”

「メラス氏にお越しくださるようにお願いした」 / 彼は言った「彼は私の上の階に住んでいる / 私はほんのちょっとした知り合いで / それで彼が困った時に私のところにやって来たメラス氏はギリシャ生まれだ / 私の理解では / 彼の言語能力は素晴らしい彼は生計を立てている / 法廷で通訳をしたり / 裕福な旅行者のガイドを勤めたりして / ノーサンバランド・アベニューホテルに泊まっているような彼の非常に変わった経験を彼自身の話し方で説明してもらおうと思う」

A few minutes later we were joined by a short, stout man whose olive face and coal black hair proclaimed his Southern origin, though his speech was that of an educated Englishman. He shook hands eagerly with Sherlock Holmes, and his dark eyes sparkled with pleasure when he understood that the specialist was anxious to hear his story.

数分後、彼はやって来た / 背の低い太った男で / 褐色の肌と真っ黒の髪が / 南部の生まれであることを物語っていた / しかし彼の話し方は教養あるイギリス人のものだった彼はシャーロックホームズと堅く握手を交わし / 彼の黒い瞳は喜びに輝いた / 専門家が彼の話を是非聞きたいと思っていると分かった時

“I do not believe that the police credit me on my word, I do not,” said he in a wailing voice. “Just because they have never heard of it before, they think that such a thing cannot be. But I know that I shall never be easy in my mind until I know what has become of my poor man with the sticking-plaster upon his face.”

「警察が私の事を信じてくれるとは思えません / / 私が話すことを」 / 彼は悲しそうな声で言った「そんなことをこれまで聞いたことがないというだけで / 彼らはそんな事は起こり得ないと思うでしょうしかし私は決して落ち着かないと思います / あの可哀想な男がどうなったか知るまで / 顔に絆創膏を貼られた」

“I am all attention,” said Sherlock Holmes.

「じっくり伺いましょう」 / シャーロックホームズは言った