原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“This is Wednesday evening,” said Mr. Melas. “Well, then, it was Monday night only two days ago, you understand that all this happened. I am an interpreter, as perhaps my neighbour there has told you. I interpret all languages or nearly all but as I am a Greek by birth and with a Grecian name, it is with that particular tongue that I am principally associated. For many years I have been the chief Greek interpreter in London, and my name is very well known in the hotels.

「今日は水曜日の夕方ですね」 / メラス氏は言った「そうするとあれは月曜の夜 / / たった当然二日前のことになりますね / / 全ての事が起きたのは私は通訳者です / たぶんこちらの隣人がご紹介されていると思いますが私はあらゆる言語を通訳しています / / たいていの言語ができます / / しかし私はギリシャ生まれのギリシャ人で名前もギリシャ人の名前なので / ギリシャ語が私が主に扱っている特別な言語です何年もの間 / 私はロンドンの主要なギリシャ語通訳者で / ホテルでは私の名前は良く知られています」

“It happens not unfrequently that I am sent for at strange hours by foreigners who get into difficulties, or by travellers who arrive late and wish my services. I was not surprised, therefore, on Monday night when a Mr. Latimer, a very fashionably dressed young man, came up to my rooms and asked me to accompany him in a cab which was waiting at the door. A Greek friend had come to see him upon business, he said, and as he could speak nothing but his own tongue, the services of an interpreter were indispensable. He gave me to understand that his house was some little distance off, in Kensington, and he seemed to be in a great hurry, bustling me rapidly into the cab when we had descended to the street.

「こういうことはそう珍しくありません / 妙な時間に呼ばれるのは / 問題を抱えた外国人や旅行者に / 夜遅く到着して私の助けを求めるですから、私は驚きませんでした / 月曜の夜 / ラティマーという / 非常に上流階級風の服装をした青年が / 私の部屋に来て / 戸口に待たせた辻馬車に乗って一緒にきて欲しいと依頼してきた時仕事の件でギリシャの友人が会いに来ている / 彼は言いました / そして彼は自国語以外全然しゃべれないので / 通訳をお願いする以外にどうしようもない彼は私に言いました / 彼の家は少し離れたケンジントンにある / そして彼は非常に急いでいるようでした / 大騒ぎで私を辻馬車へと急かしました / 私達が通りに降りて行った時」

“I say into the cab, but I soon became doubtful as to whether it was not a carriage in which I found myself. It was certainly more roomy than the ordinary four-wheeled disgrace to London, and the fittings, though frayed, were of rich quality. Mr. Latimer seated himself opposite to me and we started off through Charing Cross and up the Shaftesbury Avenue. We had come out upon Oxford Street and I had ventured some remark as to this being a roundabout way to Kensington, when my words were arrested by the extraordinary conduct of my companion.

「私は辻馬車に乗ったといいましたが / すぐに疑いを持ちました / 私が乗っているのが四輪馬車かどうか明らかに室内が広かった / ロンドンの面汚しの普通の四輪馬車よりも / そして調度品は / だいぶいたんでいましたが / 上等なものでしたラティマー氏は私の正面に座り / 私達は出発し、チャリングクロスを抜けシャフツベリーアベニューにまで来ました我々はオックスフォード街まで来ました / 私はケンジントンに行くにはこれは遠回りでないかと思い切って尋ねてみました / その時、私の話は同乗者のとんでもない態度で腰を折られました」

“He began by drawing a most formidable-looking bludgeon loaded with lead from his pocket, and switching it backward and forward several times, as if to test its weight and strength. Then he placed it without a word upon the seat beside him. Having done this, he drew up the windows on each side, and I found to my astonishment that they were covered with paper so as to prevent my seeing through them.

「彼はまず鉛を仕込んだ物凄く恐ろしげな姿の棍棒を / ポケットから引っ張り出しました / そして何度か前後に振りました / 重さと強靭さを試すかのようにそれから彼は黙ったまま座席の横に置きましたこれをしてから / 彼は両側の窓を引き揚げました / 驚いた事に / 私が外を見られないようにそれは紙で覆われていました」

illustration

“ ‘I am sorry to cut off your view, Mr. Melas,’ said he. ‘The fact is that I have no intention that you should see what the place is to which we are driving. It might possibly be inconvenient to me if you could find your way there again.’

「『外が見えないのは申し訳ありませんが / メラスさん』 / 彼は言った『実は / あなたに見せるつもりはありません / どこに我々が向かっているかもしかすると私には不都合かもしれないので / もしあなたがそこへ、もう一度来られると』」

“As you can imagine, I was utterly taken aback by such an address. My companion was a powerful, broad-shouldered young fellow, and, apart from the weapon, I should not have had the slightest chance in a struggle with him.

「お分かりでしょう / 私はこんなことを聞いて完全に不意をつかれました私の同行者は腕力のある肩幅の広い青年です / だから / あの武器は別にしても / 彼とやりあって勝つ見込みはこれっぽっちもありませんでした」

“ ‘This is very extraordinary conduct, Mr. Latimer,’ I stammered. ‘You must be aware that what you are doing is quite illegal.’

「『これは非常識ですぞ、ラティマーさん』 / 私はもつれた舌で言いました『あなたがやっている事は完全に違法だということを認識すべきです』」

“ ‘It is somewhat of a liberty, no doubt,’ said he, ‘but we’ll make it up to you. I must warn you, however, Mr. Melas, that if at any time to-night you attempt to raise an alarm or do anything which is against my interest, you will find it a very serious thing. I beg you to remember that no one knows where you are, and that, whether you are in this carriage or in my house, you are equally in my power.’

「『明らかに少々無作法ではありますな』 / 彼は言いました / 『しかしこの埋め合わせはしますしかし、あなたに注意しておかねばなりません / メラスさん / もし、今夜何時であろうとも / あなたが大声を出したり / 何か私の利益に反するようなことをすれば / それは極めて深刻な事態を招くでしょうどうぞ思い出してください / あなたがどこに行ったか誰も知らない / そして / あなたが馬車も私の家でもどちらにいても / あなたは同じように私の支配下にあることを』」

“His words were quiet, but he had a rasping way of saying them, which was very menacing. I sat in silence wondering what on earth could be his reason for kidnapping me in this extraordinary fashion. Whatever it might be, it was perfectly clear that there was no possible use in my resisting, and that I could only wait to see what might befall.

「彼の話し振りは静かでした / しかし耳障りな言い方をし / 強圧的でした私は黙って座っていました / いったいなんの理由で私を誘拐するのか考えながら / こんな無茶苦茶な方法でなんであろうとも / これは完全に明白でした / 抵抗してもどうにもならない / そして何が起きるかをただ待つしかないと」

“For nearly two hours we drove without my having the least clue as to where we were going. Sometimes the rattle of the stones told of a paved causeway, and at others our smooth, silent course suggested asphalt; but, save by this variation in sound, there was nothing at all which could in the remotest way help me to form a guess as to where we were. The paper over each window was impenetrable to light, and a blue curtain was drawn across the glasswork in front. It was a quarter-past seven when we left Pall Mall, and my watch showed me that it was ten minutes to nine when we at last came to a standstill. My companion let down the window, and I caught a glimpse of a low, arched doorway with a lamp burning above it. As I was hurried from the carriage it swung open, and I found myself inside the house, with a vague impression of a lawn and trees on each side of me as I entered. Whether these were private grounds, however, or bona-fide country was more than I could possibly venture to say.

「ほとんど二時間 / どこに向かっているのか何の手がかりもないまま馬車は走りました時々石畳のカラカラ言う音が舗装した道だと知らせ / それ以外の滑らかで静かな進行はアスファルトの道を思わせました / しかし / この音の変化以外には / まったく何もありませんでした / どんな僅かな手段も / 我々がどこにいるか想像する手がかりとなるものは両側の窓に貼られた紙は光を通さず / 正面のガラスには青いカーテンが引かれていましたポールモールを出発したのは7時45分でした / そして私の時計は9時10分前を指していました / 我々が遂に止まった時同行者は窓を引き下ろし / 私は低いアーチ型の戸口が一瞬見えました / その上でランプが燃えている馬車の扉が開かれて急がされて / 私は部屋の中に入りました / 私が入った時両側に芝生と木があったような、曖昧な印象がありましたしかしこれらが私有地なのか / 本当の野山なのかは / とても言えそうにありません」