原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I’ve got my facts pretty clear,” said Stanley Hopkins. “All I want now is to know what they all mean. The story, so far as I can make it out, is like this. Some years ago this country house, Yoxley Old Place, was taken by an elderly man, who gave the name of Professor Coram. He was an invalid, keeping his bed half the time, and the other half hobbling round the house with a stick or being pushed about the grounds by the gardener in a Bath chair. He was well liked by the few neighbours who called upon him, and he has the reputation down there of being a very learned man. His household used to consist of an elderly housekeeper, Mrs. Marker, and of a maid, Susan Tarlton. These have both been with him since his arrival, and they seem to be women of excellent character. The professor is writing a learned book, and he found it necessary, about a year ago, to engage a secretary. The first two that he tried were not successes, but the third, Mr. Willoughby Smith, a very young man straight from the university, seems to have been just what his employer wanted. His work consisted in writing all the morning to the professor’s dictation, and he usually spent the evening in hunting up references and passages which bore upon the next day’s work. This Willoughby Smith has nothing against him, either as a boy at Uppingham or as a young man at Cambridge. I have seen his testimonials, and from the first he was a decent, quiet, hard-working fellow, with no weak spot in him at all. And yet this is the lad who has met his death this morning in the professor’s study under circumstances which can point only to murder.”

「私は事実関係ははっきりとつかんでいます」 / スタンレー・ホプキンズは言った「今知りたいのはそれら全てが持つ意味です起きたのは / 私が調べた限りでは / このような事です数年前 / このヨクスレー・オールド・プレイスという邸宅を / 一人の老人が入手しました / 彼はコラム教授と名乗っています彼は病人で / 一日の半分は寝たきりで / 残りの半分は / 家の周りを杖を突いてよろよろ散歩するか / 車椅子に座って庭の中を庭師に押してもらうかです彼は、彼を訪ねて来たごく僅かの近所の人間には好感を持たれていた / そして彼はそこらでは非常に博識な男という評判でした彼の家にずっと住んでいるのは / 年配の家政婦のマーカー夫人と / メイドのスーザン・タールトンでした彼女達は二人とも彼が来た時以来、彼と一緒にいました / そして彼女達は素晴らしい性格のようですこの教授は学術書を書いていて / 彼は必要となりました / 一年程前に / 秘書を雇うことが彼が試してみた最初の二人はよくありませんでした / しかし三人目のウィロビー・スミス氏は / 大学を卒業したばかりの非常に若い男でしたが / 雇用主が望んだとおりの人物だったようです彼の仕事の内容は / 午前中は教授の口述筆記で / そして彼は大抵、夜には時間を費やしていました / 参考文献や用例を探すのに / 次の日の仕事に関係するこのウィロビー・スミスに敵はありませんでした / アピンガムの少年時代にも / ケンブリッジの青年時代にも私は彼の推薦状を見てきました / そして彼は最初から礼儀正しく、物静かで、勤勉な人物でした / 彼に弱いところは全然ありませんそれなのにこれがその人物なのです / 教授の書斎で今朝死を迎えたのは / 殺されたとしか思えない状況下で」

The wind howled and screamed at the windows. Holmes and I drew closer to the fire, while the young inspector slowly and point by point developed his singular narrative.

窓で風がうなり鋭く鳴っていたホームズと私は暖炉の近くに寄った / この若い警部が / ゆっくりと一つずつ奇妙な話を繰り広げている間に

“If you were to search all England,” said he, “I don’t suppose you could find a household more self-contained or freer from outside influences. Whole weeks would pass, and not one of them go past the garden gate. The professor was buried in his work and existed for nothing else. Young Smith knew nobody in the neighbourhood, and lived very much as his employer did. The two women had nothing to take them from the house. Mortimer, the gardener, who wheels the Bath chair, is an army pensioner an old Crimean man of excellent character. He does not live in the house, but in a three-roomed cottage at the other end of the garden. Those are the only people that you would find within the grounds of Yoxley Old Place. At the same time, the gate of the garden is a hundred yards from the main London to Chatham road. It opens with a latch, and there is nothing to prevent anyone from walking in.

「もしあなたがイギリス中探したとしても」 / 彼は言った / 「あなたが見つけられるとは思いません / もっと自己充足的か外部からの影響を受けない家庭を丸何週間も経ちかねません / 彼らの誰もが庭の門をくぐらないまま教授は仕事に打ち込んでおり、そのためだけに生きていますスミス青年は近所に知り合いがおらず / 彼の雇用者とほぼ同じ生活をしています二人の女性を家の外に連れ出すものは何もありませんでした車椅子を押している庭師のモーティマーは / 軍人年金受給者です / / クリミア戦争に参加した素晴らしい性格の老人です彼は屋敷の中には住んでいません / 庭の反対側にある三部屋の小屋で生活していますこれだけの人間しかいません / ヨクスレー・オールド・プレイスの敷地の中にはしかしながら / 庭の門は / ロンドンからチャタムへの幹線道路から百ヤードのところにありますそれは掛け金を外せば開きます / そして誰であろうと歩いて入るのを防ぐものは何もありません」

“Now I will give you the evidence of Susan Tarlton, who is the only person who can say anything positive about the matter. It was in the forenoon, between eleven and twelve. She was engaged at the moment in hanging some curtains in the upstairs front bedroom. Professor Coram was still in bed, for when the weather is bad he seldom rises before midday. The housekeeper was busied with some work in the back of the house. Willoughby Smith had been in his bedroom, which he uses as a sitting-room, but the maid heard him at that moment pass along the passage and descend to the study immediately below her. She did not see him, but she says that she could not be mistaken in his quick, firm tread. She did not hear the study door close, but a minute or so later there was a dreadful cry in the room below. It was a wild, hoarse scream, so strange and unnatural that it might have come either from a man or a woman. At the same instant there was a heavy thud, which shook the old house, and then all was silence. The maid stood petrified for a moment, and then, recovering her courage, she ran downstairs. The study door was shut and she opened it. Inside, young Mr. Willoughby Smith was stretched upon the floor. At first she could see no injury, but as she tried to raise him she saw that blood was pouring from the underside of his neck. It was pierced by a very small but very deep wound, which had divided the carotid artery. The instrument with which the injury had been inflicted lay upon the carpet beside him. It was one of those small sealing-wax knives to be found on old-fashioned writing-tables, with an ivory handle and a stiff blade. It was part of the fittings of the professor’s own desk.

「ここでスーザン・タールトンの証言をお話しましょう / 彼女が唯一の人物です / この事件に何かはっきりした事を言う事ができる昼前のことでした / 11時から12時の間の彼女はその時カーテンをかけていました / 上の階の正面の寝室でコラム教授はまだベッドの中でした / 天気が悪い時は彼はほとんど昼までは起きて来ません家政婦は家の裏で何か仕事に没頭していましたウィロビー・スミスは自分の寝室にいました / 彼はそこを居間として使っていました / しかしメイドが耳にしました / その時彼が廊下を通って / 書斎に下りていくのを / 彼女のすぐ真下を彼女は彼の姿を見ていません / しかし彼女は聞き違えるはずはないと言っています / 彼の早足のしっかりした足取りは彼女は書斎の扉が閉まる音は聞いていませんでした / しかし一分くらいして / 下の部屋から恐ろしい叫び声がしましたそれは荒いしわがれた叫びでした / 非常に奇妙で不自然で / 男の声とも女の声ともつかないものでした同時に / 重いドサッという衝撃があり / それは古い建物を震わせました / そしてその後、完全に静かになりましたメイドはしばらく固まっていました / それから / 勇気を取り戻して / 彼女は階下に走って行きました書斎の扉は閉まっていて彼女がそれを開けました中で / ウィロビー・スミス氏が床に横たわっていました最初彼女は傷を見ることが出来ませんでした / しかし彼女が彼を起こそうとした時 / 首の後ろから血が吹き出ているのが見えましたそれは小さいが非常に深い刺し傷でした / それが頚動脈を切断していましたその傷をつけた凶器は / 彼の側のカーペットの上に落ちていましたそれは小さな封ろうナイフで / 昔風の書き物机によく置いてあるものです / 鈍い刃と象牙の持ち手がついたそれは教授の机の調度品の一つでした」

“At first the maid thought that young Smith was already dead, but on pouring some water from the carafe over his forehead he opened his eyes for an instant. ‘The professor,’ he murmured ‘it was she.’ The maid is prepared to swear that those were the exact words. He tried desperately to say something else, and he held his right hand up in the air. Then he fell back dead.

「最初 / メイドはスミス青年が既に死んでいると思っていました / しかし水差しから額に水をかけると / 彼は一瞬目を開けました『教授』 / 彼はつぶやきました / / 『あれは彼女でした』 / メイドはこれが正確な言葉だと誓いっていいと言っています彼は何か他の事を言おうと必死に試みました / そして右手を宙に上げましたその後彼はのけぞって死にました」

“In the meantime the housekeeper had also arrived upon the scene, but she was just too late to catch the young man’s dying words. Leaving Susan with the body, she hurried to the professor’s room. He was sitting up in bed, horribly agitated, for he had heard enough to convince him that something terrible had occurred. Mrs. Marker is prepared to swear that the professor was still in his night-clothes, and indeed it was impossible for him to dress without the help of Mortimer, whose orders were to come at twelve o’clock. The professor declares that he heard the distant cry, but that he knows nothing more. He can give no explanation of the young man’s last words, ‘The professor – it was she,’ but imagines that they were the outcome of delirium. He believes that Willoughby Smith had not an enemy in the world, and can give no reason for the crime. His first action was to send Mortimer, the gardener, for the local police. A little later the chief constable sent for me. Nothing was moved before I got there, and strict orders were given that no one should walk upon the paths leading to the house. It was a splendid chance of putting your theories into practice, Mr. Sherlock Holmes. There was really nothing wanting.”

「その間に家政婦も現場に来ていました / しかし彼女は青年の最期の言葉を聞くにはちょっと遅すぎましたスーザンを死体の側に残して / 彼女は教授の部屋に急ぎました彼は物凄く興奮してベッドの上に起き上がっていました / 彼は十分に聞いていたので / 何か恐ろしいことが起きたと確信させるにマーカー夫人は間違いなく / 教授はまだ夜着のままだったと言っています / そして実際彼には不可能でした / モーティマーの手助けなしに服を着るのは / 彼は普段12時に来るように言われていました教授は遠くの叫び声を聞いたと言っています / しかし彼はそれ以上の事は知りませんでした彼は何も説明が出来ません / 青年の最期の言葉 / 『教授 あれは彼女でした』 / しかしそれは幻覚の結果だろうと想像しています彼はウィロビー・スミスにまったく一人の敵もいないと信じています / そして犯罪の理由をあげることができません彼が最初にとった行動は / 庭師のモーティマーを地元警察に送ることでしたしばらくして警察署長から私に来るように依頼がありました私がそこに着くまでに何も動かされていませんでした / そして厳しい命令が出されていました / 誰も家に向かう道の上を歩かないようにというこれはあなたの理論を実地に試すまたとないチャンスでした / シャーロックホームズさん本当に何も欠けているものはありませんでした」

“Except Mr. Sherlock Holmes,” said my companion, with a somewhat bitter smile. “Well, let us hear about it. What sort of a job did you make of it?”

「シャーロックホームズ氏以外には」 / ホームズが言った / ちょっと苦笑いをして「よし / 聞かせてくれどんな感じの捜査を行ったのか?」

“I must ask you first, Mr. Holmes, to glance at this rough plan, which will give you a general idea of the position of the professor’s study and the various points of the case. It will help you in following my investigation.”

「まずあなたにお願いしなければなりません / ホームズさん / この見取り図をご覧頂くように / これで分かるはずです / 教授の書斎の位置の大体の感じが / そして事件の様々な点がこれが私の捜査を理解する手助けになるでしょう」