We passed down the passage, which was of the same length as that which led to the garden. At the end was a short flight of steps ending in a door. Our guide knocked, and then ushered us into the professor’s bedroom. | 我々は廊下を通って行った / それは庭に出る方と同じ長さだった◆その行き止まりにちょっとした階段がありその先に扉があった◆ホプキンズがノックした / それから我々を教授の寝室に招き入れた |
It was a very large chamber, lined with innumerable volumes, which had overflowed from the shelves and lay in piles in the corners, or were stacked all round at the base of the cases. The bed was in the centre of the room, and in it, propped up with pillows, was the owner of the house. I have seldom seen a more remarkable-looking person. It was a gaunt, aquiline face which was turned towards us, with piercing dark eyes, which lurked in deep hollows under overhung and tufted brows. His hair and beard were white, save that the latter was curiously stained with yellow around his mouth. A cigarette glowed amid the tangle of white hair, and the air of the room was fetid with stale tobacco smoke. As he held out his hand to Holmes, I perceived that it was also stained with yellow nicotine. | そこは非常に大きな部屋だった / 無数の本が並ぶ / 本は棚から溢れて / 部屋の隅に重ねて置かれたり / 本棚の足元全体にぐるりと積み重ねられたりしていた◆部屋の真中にベッドがあり / そしてその中に / 枕で上体を支えて / この家の主がいた◆私はこれよりも珍しい風貌の人間を見たことがほとんどなかった◆彼は痩せ衰え / 鷲のような顔が私達の方に向けられていた / 貫くような黒い瞳が / ふさふさと垂れ下がった眉の下の落ち窪んだ穴から覗いていた◆彼の髪と顎鬚は白かった / 口の周りの髭が奇妙に黄色く染みになっている以外は◆もじゃもじゃの白髪の間から紙巻煙草が赤く輝いていた / そして部屋の空気は澱んだ煙草の煙で臭っていた◆彼がホームズに手を差し出した時 / それも黄色いニコチンで染まっているのが見えた |
“A smoker, Mr. Holmes?” said he, speaking in well-chosen English, with a curious little mincing accent. “Pray take a cigarette. And you, sir? I can recommend them, for I have them especially prepared by Ionides, of Alexandria. He sends me a thousand at a time, and I grieve to say that I have to arrange for a fresh supply every fortnight. Bad, sir, very bad, but an old man has few pleasures. Tobacco and my work – that is all that is left to me.” | 「煙草はやりますかな / ホームズさん?」 / 彼は言った / 厳選された英語で / 奇妙なちょっともったいぶった口調で◆「紙巻煙草をどうぞ◆あなたもいかがですか? / これはお勧めです / 私がアレクサンドリアのイオニドスから特別に取り寄せたものです◆一度に1000本送って来ます / こういうのは悲しい事ですが / 二週間ごとに新しい注文をしなければならないのです◆悪い、非常に悪い / しかし老人にはほとんど楽しみがない◆煙草と仕事 / / 私に残されたのはこれが全てです」 |
Holmes had lit a cigarette and was shooting little darting glances all over the room. | ホームズは煙草に火をつけ / 部屋全体にちょっと投げかけるような視線を走らせた |
“Tobacco and my work, but now only tobacco,” the old man exclaimed. “Alas! what a fatal interruption! Who could have foreseen such a terrible catastrophe? So estimable a young man! I assure you that, after a few months’ training, he was an admirable assistant. What do you think of the matter, Mr. Holmes?” | 「煙草と仕事 / しかし今は煙草だけになった」 / 老人は叫んだ◆「ああ! / 何と致命的な邪魔が入ったことか! / 誰がこんなに恐ろしい惨事を予期しえただろうか? / あの青年はたいしたものだった! / これは断言できます / 数ヶ月訓練した後 / 彼は素晴らしい助手になっていました◆この事件をどうお考えですか / ホームズさん?」 |
“I have not yet made up my mind.” | 「まだ決めかねています」 |
“I shall indeed be indebted to you if you can throw a light where all is so dark to us. To a poor bookworm and invalid like myself such a blow is paralyzing. I seem to have lost the faculty of thought. But you are a man of action – you are a man of affairs. It is part of the everyday routine of your life. You can preserve your balance in every emergency. We are fortunate, indeed, in having you at our side.” | 「本当にあなたに恩義を感じる事になるでしょう / 全てが暗闇の我々にあなたが光を投げかける事ができれば◆私みたいに本の虫で病弱の哀れな人間に / こんな打撃は壊滅的です◆考える能力がなくなってしまったように感じます◆しかしあなたは行動の人です / / あなたは仕事ができる人です◆これはあなたの毎日の生活の一部です◆あなたはどんな緊急事態にも冷静さを保つ事ができます◆私達は実に幸運だ / あなたが側についてくれて」 |
Holmes was pacing up and down one side of the room whilst the old professor was talking. I observed that he was smoking with extraordinary rapidity. It was evident that he shared our host’s liking for the fresh Alexandrian cigarettes. | ホームズは部屋の片側を行ったり来たりしていた / 老教授が話している間◆私は彼がとんでもない速さで煙草を吸っているのが分かった◆これは明らかだった / 彼が新鮮なアレキサンドリア煙草の好みをこの家の主人と共有しているのは |
“Yes, sir, it is a crushing blow,” said the old man. “That is my magnum opus – the pile of papers on the side table yonder. It is my analysis of the documents found in the Coptic monasteries of Syria and Egypt, a work which will cut deep at the very foundation of revealed religion. With my enfeebled health I do not know whether I shall ever be able to complete it, now that my assistant has been taken from me. Dear me! Mr. Holmes, why, you are even a quicker smoker than I am myself.” | 「ええ、そうです / これは壊滅的な打撃です」 / 老人は言った◆「あれは私の代表作です / / 向こうのサイドテーブルの上に積んである紙は◆あれは私の分析です / シリアとエジプトのコプト僧院から発見された文書の / この仕事は深く掘り下げる事になるでしょう / 啓示宗教の基盤の奥深くまで◆この弱った体では / 私がそれを完成させる事ができるかどうか分かりません / 私の助手が奪われた今となっては◆おやおや! / ホームズさん / なんと / あなたは私よりも煙草を吸うのが速いですね」 |
Holmes smiled. | ホームズは笑顔になった |
“I am a connoisseur,” said he, taking another cigarette from the box – his fourth – and lighting it from the stub of that which he had finished. “I will not trouble you with any lengthy cross-examination, Professor Coram, since I gather that you were in bed at the time of the crime, and could know nothing about it. I would only ask this: What do you imagine that this poor fellow meant by his last words: ‘The professor – it was she’?” | 「私は玄人でして」 / 彼は言った / 箱から別の煙草を取りながら / / 四本目だ / / そして吸い終わった煙草の端から火を移しながら◆「私は長ったらしい相互尋問で面倒をかけるつもりはありません / コラム教授 / 私はあなたが犯罪が起きた時間にベッドの中にいたと思いますので / そして何も知ることができなかったと◆私はただこれだけをうかがいたい / どのように想像しますか / この可哀想な男が最期に言った言葉の意味を / 『教授 あれは彼女でした』?」 |
The professor shook his head. | 教授は頭を振った |
“Susan is a country girl,” said he, “and you know the incredible stupidity of that class. I fancy that the poor fellow murmured some incoherent, delirious words, and that she twisted them into this meaningless message.” | 「スーザンは田舎の女です」 / 彼は言った / 「そしてあの階級のとんでもない愚かさはご存知でしょう◆私はこんなことではないかと思います / 可哀想な私の助手は何か支離滅裂なうわ言を言った / そして彼女はそれをこのような意味のない文に捻じ曲げた」 |
“I see. You have no explanation yourself of the tragedy?” | 「分かりました◆この惨劇にあなたは何も説明がつきませんか?」 |
“Possibly an accident, possibly – I only breathe it among ourselves – a suicide. Young men have their hidden troubles – some affair of the heart, perhaps, which we have never known. It is a more probable supposition than murder.” | 「事故かもしれません / もしかすると / / ここだけの話で言いますが / / 自殺かもしれません◆若い男には隠れた問題があるものです / / 色事かもしれません / 我々が全く知らない◆これは殺人よりもよりありうる想定です」 |
“But the eyeglasses?” | 「しかしあの眼鏡は?」 |
“Ah! I am only a student – a man of dreams. I cannot explain the practical things of life. But still, we are aware, my friend, that love-gages may take strange shapes. By all means take another cigarette. It is a pleasure to see anyone appreciate them so. A fan, a glove, glasses – who knows what article may be carried as a token or treasured when a man puts an end to his life? This gentleman speaks of footsteps in the grass, but, after all, it is easy to be mistaken on such a point. As to the knife, it might well be thrown far from the unfortunate man as he fell. It is possible that I speak as a child, but to me it seems that Willoughby Smith has met his fate by his own hand.” | 「ああ! / 私は研究者に過ぎません / / 夢想家です◆生活の実務的なことを説明はできません◆しかしそれでも / みんな分かっているでしょう / 恋愛の尺度が奇妙な形態をとる可能性があることを◆是非もう一本取って下さい◆そんなにこれの価値がわかる人に会うのは嬉しいですね◆扇子 / 手袋 / 眼鏡 / / どんな品物を持っていくか分かるものではない / 記念品とか宝物として / 人が自分の命を絶つ時に? / この方は草に足跡があったとおっしゃる / しかし / 結局 / そういうことは簡単に見間違える◆ナイフについては / 不幸な男が倒れる時に遠くに投げる事も十分ありえる◆私が子供のような事を言っていると思われるかもしれない / しかし私には思える / ウィロビー・スミスは自分の手で最期を遂げたと」 |
Holmes seemed struck by the theory thus put forward, and he continued to walk up and down for some time, lost in thought and consuming cigarette after cigarette. | ホームズはこのように提案された理論に感銘を受けたように見えた / そして彼はしばらくの間行ったり来たりしていた / 何本も煙草を吸いながら考えに沈んで |
“Tell me, Professor Coram,” he said, at last, “what is in that cupboard in the bureau?” | 「教えてください / コラム教授」 / 彼は遂に言った / 「タンスのカップボードに何が入っていたのですか?」 |
“Nothing that would help a thief. Family papers, letters from my poor wife, diplomas of universities which have done me honour. Here is the key. You can look for yourself.” | 「泥棒にとって価値のある物は何もありません◆家庭内文書 / 私の可哀想な嫁からの手紙 / 私の名誉の大学の卒業証書◆鍵はこれです◆ご自分でご覧ください」 |
Holmes picked up the key, and looked at it for an instant, then he handed it back. | ホームズは鍵を取り上げ / 一瞬目をやった / それからまた手渡して戻した |
“No, I hardly think that it would help me,” said he. “I should prefer to go quietly down to your garden, and turn the whole matter over in my head. There is something to be said for the theory of suicide which you have put forward. We must apologize for having intruded upon you, Professor Coram, and I promise that we won’t disturb you until after lunch. At two o’clock we will come again, and report to you anything which may have happened in the interval.” | 「駄目ですね、お役に立てそうにありません」 / 彼は言った◆「私はそっと庭に行くのがよさそうです / そして事件全体を頭の中で考えます◆自殺説はちょっと訴えかけるものがありますね / あなたが提案された◆押しかけて申し訳ありませんでした / コラム教授 / 昼食を終えるまでにもうお邪魔はしないとお約束します◆二時にもう一度来ます / そしてその間に何かが起きていれば報告します」 |