原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

From his pocket Stanley Hopkins drew a small paper packet. He unfolded it and disclosed a golden pince-nez, with two broken ends of black silk cord dangling from the end of it. “Willoughby Smith had excellent sight,” he added. “There can be no question that this was snatched from the face or the person of the assassin.”

スタンリー・ホプキンズはポケットから小さな紙包みを取り出した彼はそれを開いて金縁の鼻眼鏡を見せた / レンズが割れ、端がちぎれた黒い絹の紐が端から垂れ下がっている「ウィロビー・スミスは素晴らしい視力でした」 / 彼は付け加えた「疑問の余地はありません / これが殺人者の顔から取られたものだということは」

Sherlock Holmes took the glasses into his hand, and examined them with the utmost attention and interest. He held them on his nose, endeavoured to read through them, went to the window and stared up the street with them, looked at them most minutely in the full light of the lamp, and finally, with a chuckle, seated himself at the table and wrote a few lines upon a sheet of paper, which he tossed across to Stanley Hopkins.

シャーロックホームズは眼鏡を手に取った / そして最高の注意と興味で調べた彼はそれを鼻の上に置き / それを通して読もうとした / 窓のところに行きそれで通りをじっと見た / ランプの明かりの下で非常に丹念に観察した / そして最後に / 含み笑いをしながら / テーブルの前に腰を下ろし / 数行、紙の上に書いて / それをスタンレー・ホプキンズに投げてよこした

illustration

“That’s the best I can do for you,” said he. “It may prove to be of some use.”

「それが、君に出来る精一杯だ」 / 彼は言った「何かの役に立つと分かるかもしれん」

The astonished detective read the note aloud. It ran as follows:

驚いた警部はそのメモを声に出して読んだそれはこういうものだった

“Wanted, a woman of good address, attired like a lady. She has a remarkably thick nose, with eyes which are set close upon either side of it. She has a puckered forehead, a peering expression, and probably rounded shoulders. There are indications that she has had recourse to an optician at least twice during the last few months. As her glasses are of remarkable strength, and as opticians are not very numerous, there should be no difficulty in tracing her.”
「尋ね人 / 愛想のよい女性 / 淑女風の服装鼻柱が非常に太い / 目は鼻の両側に寄っている彼女は額にしわがあり / 目を凝らすような表情で / おそらく猫背こういう兆候がある / 眼鏡技師に相談に行った / ここ数ヶ月で少なくとも二度眼鏡の度は極端に強い / 眼鏡技師はそれほど多くないから / 彼女を突き止めるのにそう困難はないはずだ」

Holmes smiled at the astonishment of Hopkins, which must have been reflected upon my features.

ホームズは驚いたホプキンズに微笑みかけた / その驚きは私の表情にも投影されていたに違いない

“Surely my deductions are simplicity itself,” said he. “It would be difficult to name any articles which afford a finer field for inference than a pair of glasses, especially so remarkable a pair as these. That they belong to a woman I infer from their delicacy, and also, of course, from the last words of the dying man. As to her being a person of refinement and well dressed, they are, as you perceive, handsomely mounted in solid gold, and it is inconceivable that anyone who wore such glasses could be slatternly in other respects. You will find that the clips are too wide for your nose, showing that the lady’s nose was very broad at the base. This sort of nose is usually a short and coarse one, but there is a sufficient number of exceptions to prevent me from being dogmatic or from insisting upon this point in my description. My own face is a narrow one, and yet I find that I cannot get my eyes into the centre, nor near the centre, of these glasses. Therefore, the lady’s eyes are set very near to the sides of the nose. You will perceive, Watson, that the glasses are concave and of unusual strength. A lady whose vision has been so extremely contracted all her life is sure to have the physical characteristics of such vision, which are seen in the forehead, the eyelids, and the shoulders.”

「僕の推理は間違いなく単純そのものだ」 / 彼は言った「品物の名前をあげるのは難しいだろう / 一つの眼鏡以上に素晴らしい推理の場を提供するものを / 特にこれみたいに変わったものではこれが女性のものだという事を / 僕はその繊細さから推理した / そして、もちろん / 瀕死の男の最期の言葉から彼女が洗練されて立派な服を着た人物だということに関しては / その眼鏡は / 君も気付いているように / 贅沢にも純金の眼鏡枠を使っている / そしてこれは考える事ができない / そんな眼鏡をかけている者が / 他の観点でだらしないという可能性は君の鼻にこの鼻当てが広すぎることは分かるだろう / これは女性の鼻の付け根が非常に広いことを示しているこの手の鼻はたいがい短くて大きいのだが / しかし十分な数の例外があり / 僕を阻んでいる / 独断することや / この点に固執することを / 僕の人相説明で僕の顔は細いのだが / それでも僕は自分の目を持ってこれないと分かった / この眼鏡の中心にも中心の近くにさえもしたがって / この女性の目は非常に鼻の側面に近いのだ君も分かるだろう / ワトソン / この眼鏡は凹レンズで飛びぬけて度が強い生まれてずっとこんなに極端に近視の女性は / 間違いなく肉体にその視力の特徴が現れる / それは額や、瞼や、背中に見られるものだ」

“Yes,” I said, “I can follow each of your arguments. I confess, however, that I am unable to understand how you arrive at the double visit to the optician.”

「そうだ」 / 私は言った / 「君の意見はどれもよく分かるしかし、実を言うと / 私は理解できない / 君がどうやって眼鏡技師のもとを二度訪れたという結論を出したのか」

Holmes took the glasses in his hand.

ホームズは眼鏡を手に取った

“You will perceive,” he said, “that the clips are lined with tiny bands of cork to soften the pressure upon the nose. One of these is discoloured and worn to some slight extent, but the other is new. Evidently one has fallen off and been replaced. I should judge that the older of them has not been there more than a few months. They exactly correspond, so I gather that the lady went back to the same establishment for the second.”

「見えるだろう」 / 彼は言った / 「この鼻当ては小さなコルクの帯で裏打ちしてある / 鼻に当たる圧力を和らげるために片方は変色してほんの少し磨り減っている / しかしもう一つは新しい明らかに片方が剥がれ落ちて貼りなおしたのだ僕の判定では / 古い方も数ヶ月以上は経っていない二つのコルクは完全に同質のものだ / だから僕は考えた / 彼女は二度目も同じ店に行ったと」

“By George, it’s marvellous!” cried Hopkins, in an ecstasy of admiration. “To think that I had all that evidence in my hand and never knew it! I had intended, however, to go the round of the London opticians.”

「なんと / 素晴らしい!」 / ホプキンズが叫んだ / 感嘆に我を忘れて「これを考えると / 私はその全ての証拠を手中にしていてそれを知らなかった! / しかし私は考えていました / ロンドンの眼鏡技師を順に巡ろうと」

“Of course you would. Meanwhile, have you anything more to tell us about the case?”

「もちろんそうすべきだその前に / この事件に関して他に言う事はないのか?」

“Nothing, Mr. Holmes. I think that you know as much as I do now probably more. We have had inquiries made as to any stranger seen on the country roads or at the railway station. We have heard of none. What beats me is the utter want of all object in the crime. Not a ghost of a motive can anyone suggest.”

「ありません / ホームズさん今は、あなたは私と同じように知っていると思います / / もしかすればそれ以上に我々は捜査を行いました / 田舎の道か鉄道の駅に不審者が目撃されたかどうか何も報告はありません私が打ちのめされているのはこの犯罪にどんな目的もまったく無いということです誰もどんなにわずかな動機さえ示唆できません」

“Ah! there I am not in a position to help you. But I suppose you want us to come out to-morrow?”

「ああ! / それに関しては、僕が君を助けられる状況じゃないしかしどうやら、君は僕達に明日来て欲しいんだな?」

“If it is not asking too much, Mr. Holmes. There’s a train from Charing Cross to Chatham at six in the morning, and we should be at Yoxley Old Place between eight and nine.”

「もしそれが厚かましくないのでしたら / ホームズさん午前六時にチャリングクロス発チャタム行きの列車があります / 八時から九時の間にヨクスレー・オールド・プレイスに着くはずです」

“Then we shall take it. Your case has certainly some features of great interest, and I shall be delighted to look into it. Well, it’s nearly one, and we had best get a few hours’ sleep. I daresay you can manage all right on the sofa in front of the fire. I’ll light my spirit lamp, and give you a cup of coffee before we start.”

「では僕達はそれに乗ろう君の事件は確かに非常に興味深い特徴を備えている / だから喜んでそれを調査しようさて / そろそろ一時だ / 数時間眠るのが一番だたぶん暖炉の前のソファーで君は何とかなるな僕がアルコールランプで / 出発前にコーヒーを一杯ご馳走しよう」