原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

He unfolded the rough chart, which I here reproduce, and he laid it across Holmes’s knee. I rose and, standing behind Holmes, studied it over his shoulder.

彼は見取り図を広げた / それはここに再掲するが / そしてホームズの膝の上に置いた私は立ち上がり / ホームズの後ろに建ち / 肩越しにじっくりと眺めた

illustration

“It is very rough, of course, and it only deals with the points which seem to me to be essential. All the rest you will see later for yourself. Now, first of all, presuming that the assassin entered the house, how did he or she come in? Undoubtedly by the garden path and the back door, from which there is direct access to the study. Any other way would have been exceedingly complicated. The escape must have also been made along that line, for of the two other exits from the room one was blocked by Susan as she ran downstairs and the other leads straight to the professor’s bedroom. I therefore directed my attention at once to the garden path, which was saturated with recent rain, and would certainly show any footmarks.

「もちろん本当の簡略図です / そして私が不可欠だと思った点だけを対象にしています他の全ては後ほどご自分で確かめてくださいさて / 最初に / 殺人犯が家に入ったと仮定して / 彼ないしは彼女はどのように侵入したか? / 間違いなく庭の道を通って裏口からです / そこからなら書斎へ直接行けますそれ以外の道ははるかに困難です脱出も同じくこの道を通ったに違いありません / 部屋から出る別の二つの道のうち / 一つはスーザンが階段を駆け下りて来たのでふさがっていました / もう一つは真っ直ぐ教授の寝室に繋がっていますこのため私はすぐに庭の道に注意を向けました / そこは直前の雨でびしょぬれで / 間違いなく何らかの足跡が残っているはずだったからです」

“My examination showed me that I was dealing with a cautious and expert criminal. No footmarks were to be found on the path. There could be no question, however, that someone had passed along the grass border which lines the path, and that he had done so in order to avoid leaving a track. I could not find anything in the nature of a distinct impression, but the grass was trodden down, and someone had undoubtedly passed. It could only have been the murderer, since neither the gardener nor anyone else had been there that morning, and the rain had only begun during the night.”

「調査して分かった事は / 私の相手は用心深い熟達した犯罪者だということです道には足跡がありませんでしたしかし疑いはありませんでした / 誰かが道に沿った草の縁の上を通っていた事は / そして足跡を残さないために犯人がそうした事ははっきりした足跡の形は一つも見つけることができませんでした / しかし草は踏まれていて / 間違いなく誰かが通っていましたそれは殺人犯でしかありえません / 庭師もそれ以外の誰もその朝そこには来なかったからです / そして雨が降り出したのは、前日の夜に入ってからでした」

“One moment,” said Holmes. “Where does this path lead to?”

「ちょっと待ってくれ」 / ホームズは言った「この道はどこに続くんだ?」

“To the road.”

「通りです」

“How long is it?”

「長さは?」

“A hundred yards or so.”

「百ヤードくらいですね」

“At the point where the path passes through the gate, you could surely pick up the tracks?”

「道が門をくぐる地点で / 間違いなく君は足跡に気付いただろう?」

“Unfortunately, the path was tiled at that point.”

「残念ながら / その場所で道はタイル貼りになっていました」

“Well, on the road itself?”

「そうか / 通りの上では?」

“No, it was all trodden into mire.”

「いいえ / ぬかるみになるまで踏みにじられていました」

“Tut-tut! Well, then, these tracks upon the grass, were they coming or going?”

「チッチッ! / それじゃ / 草の上の足跡は / 来ていたのか去っていたのか?」

“It was impossible to say. There was never any outline.”

「はっきり言う事はできません輪郭はまったくありませんでした」

“A large foot or a small?”

「大きかったかそれとも小さかったか?」

“You could not distinguish.”

「見分けがつきませんでした」

Holmes gave an ejaculation of impatience.

ホームズはイライラして叫んだ

“It has been pouring rain and blowing a hurricane ever since,” said he. “It will be harder to read now than that palimpsest. Well, well, it can’t be helped. What did you do, Hopkins, after you had made certain that you had made certain of nothing?”

「それから大雨が降って嵐のように風が吹いた」 / 彼は言った「今見てもこのパリンプセストより判読が困難になっているだろうなまあよし / どうしようもない君はどうしたんだ、ホプキンズ / 何一つ確認できないことを確認したあと」

“I think I made certain of a good deal, Mr. Holmes. I knew that someone had entered the house cautiously from without. I next examined the corridor. It is lined with cocoanut matting and had taken no impression of any kind. This brought me into the study itself. It is a scantily furnished room. The main article is a large writing-table with a fixed bureau. This bureau consists of a double column of drawers, with a central small cupboard between them. The drawers were open, the cupboard locked. The drawers, it seems, were always open, and nothing of value was kept in them. There were some papers of importance in the cupboard, but there were no signs that this had been tampered with, and the professor assures me that nothing was missing. It is certain that no robbery has been committed.

「私はいろいろな事を確認したと思います / ホームズさん私は誰かが用心しながら外部から家に入ったことを知りました私は次に廊下を調べましたそこはシュロの織物が敷かれていて / どんな足跡もつきませんこれを追うと書斎の中まで行きますそこはほとんど家具のない部屋です主な家具は大きな作り付けの棚がついた書き物机です棚はには二列の引出しがあり / その間に真中の小さなカップボードがあります引出しは開いていました / カップボードは鍵がかけられていました引出しは / どうやら / いつも開いていたようです / そして貴重品は何も置かれていませんでしたカップボードには重要な書類がありました / しかしこれが触られた様子はありませんでした / そして教授は無くなった物がないと私に断言しています強盗が行われていないことは間違いありません」

illustration

“I come now to the body of the young man. It was found near the bureau, and just to the left of it, as marked upon that chart. The stab was on the right side of the neck and from behind forward, so that it is almost impossible that it could have been self-inflicted.”

「私はここで青年の死体のところに行きました棚の近くでした / 棚のちょうど左側です / 図に印をつけたように刺し傷は首の右側を後ろから前についていました / ですから自分で傷をつけたというのはほとんど不可能です」

“Unless he fell upon the knife,” said Holmes.

「ナイフの上に倒れたのでない限り」 / ホームズは言った

“Exactly. The idea crossed my mind. But we found the knife some feet away from the body, so that seems impossible. Then, of course, there are the man’s own dying words. And, finally, there was this very important piece of evidence which was found clasped in the dead man’s right hand.”

「その通りですその考えが心によぎりましたしかしナイフは死体から何フィートか離れたところで見つかりました / ですからそれは不可能のようですそれから / もちろん / 青年の死に際の言葉がありますそして / 最期に / この非常に重要な証拠品があります / これは死体が右手に握っていたものです」