原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“You never heard me talk of Victor Trevor?” he asked. “He was the only friend I made during the two years I was at college. I was never a very sociable fellow, Watson, always rather fond of moping in my rooms and working out my own little methods of thought, so that I never mixed much with the men of my year. Bar fencing and boxing I had few athletic tastes, and then my line of study was quite distinct from that of the other fellows, so that we had no points of contact at all. Trevor was the only man I knew, and that only through the accident of his bull terrier freezing on to my ankle one morning as I went down to chapel.

「僕がビクター・トレバーの事を話すのは聞いた事がないだろう?」 / 彼は尋ねた「彼は僕が大学にいた二年間のただ一人の友人だった僕は全く社交的な人間ではなかった / ワトソン / いつも自分の部屋でじっとして / 自分なりの思考方法の訓練をしているのが好きだった / だから僕は同じ位の年齢の人間とは決して打ち解けなかったフェンシングとボクシングを除いて運動にはほとんど興味が無く / その上、僕の研究対象は他の生徒とは完全に違っていた / そのため、僕と他の学生との接点は全くなかったトレバーは知り合いになったただ一人の男だ / それもただ一つの事故を通して / 彼のブル・テリアが僕の足首に噛み付いて離さなかったという / ある朝、僕が礼拝堂に行こうとしていた時」

illustration

“It was a prosaic way of forming a friendship, but it was effective. I was laid by the heels for ten days, and Trevor used to come in to inquire after me. At first it was only a minute’s chat, but soon his visits lengthened, and before the end of the term we were close friends. He was a hearty, full-blooded fellow, full of spirits and energy, the very opposite to me in most respects, but we had some subjects in common, and it was a bond of union when I found that he was as friendless as I. Finally he invited me down to his father’s place at Donnithorpe, in Norfolk, and I accepted his hospitality for a month of the long vacation.

「これは友情を結ぶにはありきたりな出来事だった / しかし実際、功を奏した僕は踵の怪我のために十日間横になっていた / トレバーは僕の容体を見舞いによく訪問した最初はちょっと挨拶程度に話すだけだったが / しかしすぐに見舞いの時間は長くなり / 怪我が良くなる前に僕達はすっかり友人になっていた彼は元気で / 血気盛んで / やる気と活力がみなぎって / ほとんどの観点からは非常に対照的だった / しかしいくつかの点で共通の話題があり / そしてこれが絆となった / 彼が僕と同様に友人がいないと知ったとき最後には彼はノーフォークのドニソープにある父親の館に僕を誘った / そして僕は、彼のもてなしを受け、一ヶ月の長い休みを過ごすことにした」

“Old Trevor was evidently a man of some wealth and consideration, a J. P., and a landed proprietor. Donnithorpe is a little hamlet just to the north of Langmere, in the country of the Broads. The house was an old-fashioned, widespread, oak-beamed brick building, with a fine lime-lined avenue leading up to it. There was excellent wild-duck shooting in the fens, remarkably good fishing, a small but select library, taken over, as I understood, from a former occupant, and a tolerable cook, so that he would be a fastidious man who could not put in a pleasant month there.

「トレバーの父は / 見たところ財産と思いやりのある / 治安判事の地主のようだったラングミアのちょっと北にあるドニソープは小さな村で / 湖沼地方の田舎だ家は、古い形式で / 広く / オーク材の梁のレンガ造りの建物で / 立派なライムの並木道が家まで続いていた湿地には野生の鴨の素晴らしい猟場があり / 魚も驚くほど釣れ / 小さいがよく選ばれた図書室 / 聞いたところでは、前の持ち主から引き継いだものだ / そしてまあまあの料理人 / なので、その男は気難しい人間だろう / ここで楽しく一ヶ月を過ごすことが出来ないなら」

“Trevor senior was a widower, and my friend his only son.

「トレバーの父は妻に先立たれていた / そして息子は一人だけだった」

“There had been a daughter, I heard, but she had died of diphtheria while on a visit to Birmingham. The father interested me extremely. He was a man of little culture, but with a considerable amount of rude strength, both physically and mentally. He knew hardly any books, but he had travelled far, had seen much of the world, and had remembered all that he had learned. In person he was a thick-set, burly man with a shock of grizzled hair, a brown, weather-beaten face, and blue eyes which were keen to the verge of fierceness. Yet he had a reputation for kindness and charity on the countryside, and was noted for the leniency of his sentences from the bench.

「娘が一人いたと聞いたが / バーミンガムに滞在中にジフテリアで亡くなったトレバーの父は僕に非常に関心を持った彼はあまり教養のない人物だった / しかし強烈な野生の強さがあった / 肉体的にも精神的にもほとんど本は読んでいなかったが / 彼は遠くまで出かけていて / 世界をあちこち見てきた / そして見聞きしたことはすべて覚えていた容姿は / 彼はがっしりして / もじゃもじゃの白髪混じりの髪 / 陽に焼けた褐色の肌 / 獰猛寸前までに鋭い青い目をしていた彼は、その地方では親切で思いやりがあるとの評判だった / 裁判官として寛大な判決をするということで有名だった」

illustration

“One evening, shortly after my arrival, we were sitting over a glass of port after dinner, when young Trevor began to talk about those habits of observation and inference which I had already formed into a system, although I had not yet appreciated the part which they were to play in my life. The old man evidently thought that his son was exaggerating in his description of one or two trivial feats which I had performed.

「ある夕べ / 僕がついてしばらくしてから / 僕達は夕食後にポートワインを飲んでいた / トレバーは話し出した / 観察と推理の習慣について / 僕が既に体系を確立していた / 僕はまだ予期していなかったが / それが僕の人生にどんな役割を果たそうとしているかは父親はどうやら思ったらしかった / 息子の説明は大げさに話していると / 僕がやって見せた一つか二つのつまらない芸当を」