グロリア・スコット号事件 6 | グロリア・スコット号事件 7 | グロリア・スコット号事件 8 |
“As he spoke we came round the curve of the avenue and saw in the fading light that every blind in the house had been drawn down. As we dashed up to the door, my friend’s face convulsed with grief, a gentleman in black emerged from it. | 「彼が話しているとき / 馬車は並木道のカーブを曲がり / 夕暮れが濃くなる中で我々は見た / 家のブラインドが全て降ろされているのを◆我々が戸口に走って行ったとき / 友人の顔は苦悩にもだえていた / 黒服の紳士が姿を現した」 |
“ ‘When did it happen, doctor?’ asked Trevor. | 「『先生、何時だったのですか?』 / トレバーは尋ねた」 |
“ ‘Almost immediately after you left.’ | 「『あなたが出かけたすぐ後です』」 |
“ ‘Did he recover consciousness?’ | 「『意識を取り戻したのですか?』」 |
“ ‘For an instant before the end.’ | 「『死ぬ前に一瞬だけ』」 |
“ ‘Any message for me?’ | 「『僕に何か言い残しましたか?』」 |
“ ‘Only that the papers were in the back drawer of the Japanese cabinet.’ | 「『日本の戸棚の引き出しの後ろに書類があるとだけ』」 |
“My friend ascended with the doctor to the chamber of death, while I remained in the study, turning the whole matter over and over in my head, and feeling as sombre as ever I had done in my life. What was the past of this Trevor, pugilist, traveller, and gold-digger, and how had he placed himself in the power of this acid-faced seaman? Why, too, should he faint at an allusion to the half-effaced initials upon his arm and die of fright when he had a letter from Fordingham? Then I remembered that Fordingham was in Hampshire, and that this Mr. Beddoes, whom the seaman had gone to visit and presumably to blackmail, had also been mentioned as living in Hampshire. The letter, then, might either come from Hudson, the seaman, saying that he had betrayed the guilty secret which appeared to exist, or it might come from Beddoes, warning an old confederate that such a betrayal was imminent. So far it seemed clear enough. But then how could this letter be trivial and grotesque, as described by the son? He must have misread it. If so, it must have been one of those ingenious secret codes which mean one thing while they seem to mean another. I must see this letter. If there was a hidden meaning in it, I was confident that I could pluck it forth. For an hour I sat pondering over it in the gloom, until at last a weeping maid brought in a lamp, and close at her heels came my friend Trevor, pale but composed, with these very papers which lie upon my knee held in his grasp. He sat down opposite to me, drew the lamp to the edge of the table, and handed me a short note scribbled, as you see, upon a single sheet of gray paper. ‘The supply of game for London is going steadily up, it ran. ’ ‘Head-keeper Hudson, we believe, has been now told to receive all orders for fly-paper and for preservation of your hen-pheasant’s life. | 「友人は医者と一緒に死んだ父の部屋に上がって行った / 僕は書斎に残った / 全ての出来事を頭の中で考え直しながら / これまでの人生で感じたことがないほど陰鬱な気持ちで◆どんな過去があったのだろう / このトレバーという、ボクサーで、旅行家で、金鉱堀りの人物に / そしてどうしてこの邪悪な顔の水兵の支配下に置かれることになったのだろうか / それになぜ / 彼の腕にあった半分消されたイニシャルの事を言われて失神しなければならず / フォーディンハムからの手紙を受け取って恐怖で死なねばならないか / その時僕はフォーディンハムはハンプシャーにあることを思い出した / そして水兵が尋ねて行ったこのベドーズ氏 / おそらくゆすりに / 彼もハンプシャーに住んでいると言っていた◆では、あの手紙は / 船員のハドソンから来たものかもしれない / やましい秘密を彼が漏らしたという / どうやらそれは存在していた / または、ベドーズから来た / 昔馴染みの共犯者に警告を発した / 密告が目前に迫っているという◆ここまでは明解に思えた◆しかしそれではこの手紙がつまらなくて異様でありうるのか / 息子が説明したように / 彼は何かを読み落としているはずだ◆もしそうなら / 巧妙な暗号のたぐいであるはずだ / あることを意味しつつ、他人には別の意味に読める◆僕はその手紙を見なければならない◆もしそこに隠された意味があれば / 僕は必ずそれを突き止める自信がある◆一時間 / 僕は闇の中に座って考え込んでいた / 遂にメイドが泣きながらランプを持って来るまで / そしてメイドのすぐ後ろに友人のトレバーが / 青ざめていたが落ち着きを取り戻していた / 僕の膝の上にあるまさにこの書類を握り締めて◆彼は僕の向かいに座り / ランプをテーブルの端に持ってきて / 僕に短い殴り書きの手紙を手渡した / 君が見たように / 灰色の便箋一枚に書かれた◆『ロンドンへの狩猟対象の供給は着実に増加している』 / 『管理人長のハドソンは / 我々の信じるところでは / 今、既に受け取ったと語った / 全ての注文を / ハエ取り紙と / あなたのメス雉の命を維持と』」 |
“I daresay my face looked as bewildered as yours did just now when first I read this message. Then I reread it very carefully. It was evidently as I had thought, and some secret meaning must lie buried in this strange combination of words. Or could it be that there was a prearranged significance to such phrases as ‘fly-paper’ and ‘hen-pheasant’? Such a meaning would be arbitrary and could not be deduced in any way. And yet I was loath to believe that this was the case, and the presence of the word Hudson seemed to show that the subject of the message was as I had guessed, and that it was from Beddoes rather than the sailor. I tried it backward, but the combination ‘life pheasant’s hen’ was not encouraging. Then I tried alternate words, but neither ‘the of for’ nor ‘supply game London’ promised to throw any light upon it. | 「多分僕の顔は君が今見せたように当惑して見えたと思う / 僕が初めてこの文章を読んだ時◆それから僕はそれを非常に入念に読み直した◆どうやら僕が思っていたように / 何か秘密の意味が隠れているはずだ / この奇妙な単語の組み合わせの中に◆そうでないならそこには / あらかじめ決められた重要な意味があるのか / 『ハエ取紙』や『メス雉』のような文言に? / そのような意味は気まぐれでどんな方法でも推測できないだろう◆だが、僕はこれがそれに当てはまるとは思いたくなかった / そしてハドソンという単語の存在は / この文章の主題が僕が思っていたものを示すように思えた / そしてこれはあの船員ではなく、ベドーズから来たもののように◆僕は後ろから読んでみた / しかしこの組み合わせは / 『人生 雉の雌鳥』 / 見込みがなかった◆次に僕は一つおきに読んでみた / しかし『その の ため』も / 『供給 獲物 ロンドン』も / この問題に何の光も投げかける見込みはなかった」 |
“And then in an instant the key of the riddle was in my hands, and I saw that every third word, beginning with the first, would give a message which might well drive old Trevor to despair. | 「次の瞬間謎のかぎを手にした / そして三番目の単語が / 最初の単語からはじめて / トレバーの父を絶望に駆り立てうる文章を提供しているかもしれないと分かった」 |
“It was short and terse, the warning, as I now read it to my companion: | 「それは短くて簡潔な / 警告だった / 僕は友人に読み上げた」 |
“ ‘The game is up. Hudson has told all. Fly for your life.’ | 「『遊びは終わりだ◆ハドソンは全てを話した◆命が惜しければ逃げろ』」 |
“Victor Trevor sank his face into his shaking hands. ‘It must be that, I suppose,’ said he. ‘This is worse than death, for it means disgrace as well. But what is the meaning of these “head-keepers” and “hen-pheasants”?’ | 「ビクターは震える手の中に顔をうずめた◆『それに違いない、多分』 / 彼は言った◆『これは死よりも悪い / これはさらに恥辱を意味している◆しかしこの head-keepers や hen-pheasants の意味はなんだろう?』」 |
“ ‘It means nothing to the message, but it might mean a good deal to us if we had no other means of discovering the sender. You see that he has begun by writing “The . . . game . . . is,” and so on. Afterwards he had, to fulfil the prearranged cipher, to fill in any two words in each space. He would naturally use the first words which came to his mind, and if there were so many which referred to sport among them, you may be tolerably sure that he is either an ardent shot or interested in breeding. Do you know anything of this Beddoes?’ | 「『それは文章には意味が無い / しかしそれは我々には非常に意味があるかもしれない / もし他に送り手を発見する方法がないのであれば◆彼は、The … game … is というように書き始めた事は分かるだろう◆その後で、彼は / 事前に決められた暗号を実現させた / なにかの二語をそれぞれの空白に入れることによって◆彼は自然に自分の心に浮かんだ言葉を最初の単語に選んだだろう / そしてもし沢山の狩猟に関する言及があるなら / かなり確かかもしれない / 彼は熱心な狩猟か繁殖に興味を持っていると◆君はこのベドーズについて何か知っているか?』」 |
“ ‘Why, now that you mention it,’ said he, ‘I remember that my poor father used to have an invitation from him to shoot over his preserves every autumn.’ | 「『ああ、君が今言ったように』 / 彼は言った / 『僕は覚えている / 僕の父は彼からよく招待を受けていた / 毎年、秋になると彼の狩猟場での狩りの』」 |
“ ‘Then it is undoubtedly from him that the note comes,’ said I. ‘It only remains for us to find out what this secret was which the sailor Hudson seems to have held over the heads of these two wealthy and respected men.’ | 「『それでは間違いなくこの手紙は彼からだ』 / 僕は言った◆『この秘密が何かを解き明かすのに我々に残されたのは / このハドソンという船員がどうやら / この裕福な尊敬される二人の男を支配できる力をもっていたということだ』」 |
“ ‘Alas, Holmes, I fear that it is one of sin and shame!’ cried my friend. ‘But from you I shall have no secrets. Here is the statement which was drawn up by my father when he knew that the danger from Hudson had become imminent. I found it in the Japanese cabinet, as he told the doctor. Take it and read it to me, for I have neither the strength nor the courage to do it myself.’ | 「『ああ、ホームズ / それが罪や恥ではないかと恐ろしい!』 / 友人は叫んだ◆『しかし君には秘密を持たないつもりだ◆ここに父が書きとめた供述がある / 父がハドソンからの危険が切迫していると知った時◆僕はそれを日本の戸棚で見つけた / 医者が言ったように◆これを渡すから、僕に読んでくれ / 僕には自分でそれを読む余力も勇気もない』」 |
グロリア・スコット号事件 6 | グロリア・スコット号事件 7 | グロリア・スコット号事件 8 |