原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“ ‘My father made the fellow gardener,’ said my companion, ‘and then, as that did not satisfy him, he was promoted to be butler. The house seemed to be at his mercy, and he wandered about and did what he chose in it. The maids complained of his drunken habits and his vile language. The dad raised their wages all round to recompense them for the annoyance. The fellow would take the boat and my father’s best gun and treat himself to little shooting trips. And all this with such a sneering, leering, insolent face that I would have knocked him down twenty times over if he had been a man of my own age. I tell you, Holmes, I have had to keep a tight hold upon myself all this time; and now I am asking myself whether, if I had let myself go a little more, I might not have been a wiser man.

「『僕の父はあの男を庭師として雇った』 / 友人は言った / 『それから / それでもあの男は満足せず / すぐに執事となった家は彼の思い通りになったように見えた / 彼はウロウロしてやりたいことは何でもやったメイドはこの男の飲酒癖と汚い言葉遣いに文句を言った父はこの迷惑全般を埋め合わせるために給料を上げたあいつはボートを使って / 父の一番上等の銃で勝手にあちこち狩猟して回ったものだその間ずっとあのあざ笑うようないやらしい無礼な顔で / 僕は20回以上殴り倒していただろう / もしあいつが同い年だったならホームズ、言っておくが / その間ずっと僕は自制していなければならなかった / 今僕は自分に問い掛けている / もしもう少し自制しなければ / もっと賢かったのかもしれないと』」

“ ‘Well, matters went from bad to worse with us, and this animal Hudson became more and more intrusive, until at last, on his making some insolent reply to my father in my presence one day, I took him by the shoulders and turned him out of the room. He slunk away with a livid face and two venomous eyes which uttered more threats than his tongue could do. I don’t know what passed between the poor dad and him after that, but the dad came to me next day and asked me whether I would mind apologizing to Hudson. I refused, as you can imagine, and asked my father how he could allow such a wretch to take such liberties with himself and his household.

「『僕達にとって事態はどんどん悪くなっていった / そしてこの獣のハドソンはどんどんと厚かましくなっていった / 遂には、ここまで / ある日、僕の目の前で彼が父に横柄な返事をしたので / 僕は彼の両肩を掴んで部屋から追い出した彼は激怒した顔で部屋を静かに後にした / 二つの悪意ある目は / 彼の言葉よりももっと脅迫を物語っていたそれからあの男と父の間に何があったかは知らないが / しかし父は次の日、僕の所に来て / ハドソンに謝ってもらえないかと頼んだ僕は断った / 君も想像がつくと思うが / そして父に尋ねた / どうしてあんな悪漢に許すことができるのか / 父と家族に対してこんな傍若無人な振る舞いを』」

“ ‘ “Ah, my boy,” said he, “it is all very well to talk, but you don’t know how I am placed. But you shall know, Victor. I’ll see that you shall know, come what may. You wouldn’t believe harm of your poor old father, would you, lad?” He was very much moved and shut himself up in the study all day, where I could see through the window that he was writing busily.

「『《ああ、息子よ》 / 彼は言った / 《全てを話したほうがいいのだが / しかしお前は私の立場を知らんしかし、ビクター、いずれは分かるだろうどんな結果になろうとも、お前に分かる時が来るだろうお前はこの哀れな父を害しているとは想像もつかんのだろう、息子よ》 / 彼は非常に動揺し一日中書斎に篭るようになった / 窓から見るとそこで父は忙しそうに書き物をしていた』」

“ ‘That evening there came what seemed to me to be a grand release, for Hudson told us that he was going to leave us. He walked into the dining-room as we sat after dinner and announced his intention in the thick voice of a half-drunken man.

「『その夜 / 僕には非常にほっとするように思える出来事があった / ハドソンが僕達にここから去ると告げたからだ彼は僕達が夕食の後に座っていた食堂に入ってきた / そして半分酩酊した低い声でその意志を告げた』」

“ ‘ “I’ve had enough of Norfolk,” said he. “I’ll run down to Mr. Beddoes in Hampshire. He’ll be as glad to see me as you were, I daresay.”

「『《ノーフォークにはもうこりごりで》 / 彼は言った《ハンプシャーのベドーズのところへ行くつもりだあいつもあんたと同じように喜んでくれるだろう / 多分な》』」

“ ‘ “You’re not going away in an unkind spirit, Hudson, I hope,” said my father with a tameness which made my blood boil.

「『《気を悪くして行こうというんじゃないだろうね / ハドソン / そう願っている》 / 父は媚びて言った / それで僕の血は沸き返った』」

illustration

“ ‘ “I’ve not had my ’pology,” said he sulkily, glancing in my direction.

「『《詫びの言葉は聞いていないが》 / 彼はむっつりと言った / こちらをちらっと見ながら』」

“ ‘ “Victor, you will acknowledge that you have used this worthy fellow rather roughly,” said the dad, turning to me.

「『《ビクター / 分かるだろう / この立派な方をちょっと雑に扱ったことが》 / 父は言った / こちらを向いて』」

“ ‘ “On the contrary, I think that we have both shown extraordinary patience towards him,” I answered.

「『《逆です / 僕は、僕らが彼に非常に我慢強かったと思います》 / 僕は答えた』」

“ ‘ “Oh, you do, do you?” he snarled. “Very good, mate. We’ll see about that!”

「『《おお、そうか / そうかい?》 / 彼はとげとげしく言った《いいだろう、ぼうやいずれ分かるだろう!》』」

“ ‘He slouched out of the room and half an hour afterwards left the house, leaving my father in a state of pitiable nervousness. Night after night I heard him pacing his room, and it was just as he was recovering his confidence that the blow did at last fall.’

「『彼は前かがみになって部屋を出て行き / 30分後家を後にした / 父を哀れなほど神経質な状態にして毎夜、毎夜父が部屋を歩き回る音が聞こえた / そしてそれは父が自信を取り戻し出した時だった / あの一撃が遂に落ちたのは』」

“ ‘And how?’ I asked eagerly.

「『どうやって?』 / 僕は、勢い込んで訊いた」

“ ‘In a most extraordinary fashion. A letter arrived for my father yesterday evening, bearing the Fordingham postmark. My father read it, clapped both his hands to his head, and began running round the room in little circles like a man who has been driven out of his senses. When I at last drew him down on to the sofa, his mouth and eyelids were all puckered on one side, and I saw that he had a stroke. Dr. Fordham came over at once. We put him to bed, but the paralysis has spread, he has shown no sign of returning consciousness, and I think that we shall hardly find him alive.’

「『最高に異常な方法でだ昨夜父に一通の手紙が来た / フォーディンガムの消印がついた父はそれを読み / 両手で頭をパチパチ叩き / 部屋の中を小さな半径でぐるぐると走りだした / 正気を失った男のように僕が遂に父をソファーに座らせた時 / 口と瞼の片側がひきつっていた / それで父が脳梗塞を起こしたと分かったフォードハム先生がすぐに駆けつけた我々は父をベッドに寝かせ / しかし麻痺は広がっていた / 父は意識を取り戻す気配を見せなかった / そしてもう生きて会うことはできそうもない』」

“ ‘You horrify me, Trevor!’ I cried. ‘What then could have been in this letter to cause so dreadful a result?’

「『ぞっとする話だ、トレバー!』 / 僕は叫んだ『それじゃ、どんなことが手紙に書いてあったんだ? / こんな恐ろしい結果を招くような』」

“ ‘Nothing. There lies the inexplicable part of it. The message was absurd and trivial. Ah, my God, it is as I feared!’

「『何も無いそれが説明のつかないところなんだ文面は馬鹿げていてつまらないああ、 / 恐れていた通りだ!』」