原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“All this occurred during the first month of the long vacation. I went up to my London rooms, where I spent seven weeks working out a few experiments in organic chemistry. One day, however, when the autumn was far advanced and the vacation drawing to a close, I received a telegram from my friend imploring me to return to Donnithorpe, and saying that he was in great need of my advice and assistance. Of course I dropped everything and set out for the North once more.

「これは、すべて長期の休みの最初の月に起きた事だ僕はロンドンの自室に戻り / 七週間かけて有機化学の実験をいくつか行ったしかし、ある日 / 秋が非常に深まり / 休みが終わりに近づいた頃 / 僕は友人からの電報を受け取った / 僕にドニスポープへ戻ってくれと頼む / そして僕の助言と援助を非常に必要としているというもちろん僕は全てを放り出してもう一度北部へと出発した」

“He met me with the dog-cart at the station, and I saw at a glance that the last two months had been very trying ones for him. He had grown thin and careworn, and had lost the loud, cheery manner for which he had been remarkable.

「彼は駅で馬車を連れて迎えに来ていた / そして僕は一目見て分かった / この二ヶ月は彼にとって非常に辛いものだったと彼は痩せてやつれていた / そして彼の特徴だった騒々しい陽気な態度を失っていた」

“ ‘The governor is dying,’ were the first words he said.

「『親父は死にかけている』 / これが彼の最初の言葉だった」

“ ‘Impossible!’ I cried. ‘What is the matter?’

「『まさか!』 / 僕は叫んだ『何があったんだ?』」

“ ‘Apoplexy. Nervous shock. He’s been on the verge all day. I doubt if we shall find him alive.’

「『卒中だ精神的なショックだずっと危篤だった生きて会えることは無いだろう』」

“I was, as you may think, Watson, horrified at this unexpected news.

「僕は、ワトソン、君も思うかもしれないが、この思いがけない知らせにぞっとした」

“ ‘What has caused it?’ I asked.

「『何が原因だ?』 / 僕は尋ねた」

“ ‘Ah, that is the point. Jump in and we can talk it over while we drive. You remember that fellow who came upon the evening before you left us?’

「『ああ、それが問題だ馬車に飛び乗って道すがら話をしよう君が去る前の夕方にやって来たあの男を覚えているだろう?』」

“ ‘Perfectly.’

「『もちろん』」

“ ‘Do you know who it was that we let into the house that day?’

「『あの日に家に引き入れたものが何か分かるか?』」

“ ‘I have no idea.’

「『想像もつかんが』」

“ ‘It was the devil, Holmes,’ he cried.

「『ホームズ、あれは悪魔だったんだ』 / 彼は叫んだ」

“I stared at him in astonishment.

「僕は驚いて彼をじっと見た」

“ ‘Yes, it was the devil himself. We have not had a peaceful hour since – not one. The governor has never held up his head from that evening, and now the life has been crushed out of him and his heart broken, all through this accursed Hudson.’

「『そうだ、あれは悪魔そのものだった僕達はあれから安心した時がなかった / ただの一度もだ親父はあの夜から毅然としたところが全くなくなってしまった / そして今、命が搾り取られようとしている / 父の心はずたずたになった / すべてこの呪われたハドソンによってだ』」

“ ‘What power had he, then?’

「『しかし、どんな力を彼が持っていたのだ?』」

“ ‘Ah, that is what I would give so much to know. The kindly, charitable good old governor how could he have fallen into the clutches of such a ruffian! But I am so glad that you have come, Holmes. I trust very much to your judgment and discretion, and I know that you will advise me for the best.’

「『ああ、それがこれから僕が君に詳しく言おうとしていたことだ優しく慈悲深い、僕の父親が / / いったいどうやってあんな悪党の爪にかかったのか! / しかし、ホームズ、君が来てくれてほんとうに嬉しいよ僕は君の判断と分析力を高く信頼している / そして君が僕に最善の助言をしてくれると分かっている』」

“We were dashing along the smooth white country road, with the long stretch of the Broads in front of us glimmering in the red light of the setting sun. From a grove upon our left I could already see the high chimneys and the flagstaff which marked the squire’s dwelling.

「僕達は平坦な白い田舎道を飛ばしていた / 目の前の長い湖沼の広がりが / 夕陽に赤くキラキラと輝いていた左手の森から / 既に見ることができた / 高い煙突と旗竿が / 地主の住居の特徴となっている」