原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“We were sitting out upon the lawn on garden chairs, the three of us, basking in the sun and admiring the view across the Broads, when a maid came out to say that there was a man at the door who wanted to see Mr. Trevor.

「僕達は芝生の庭の上の椅子に座っていた / 僕達三人は / 日向ぼっこをしながら湖沼地方の眺めを楽しんでいた / その時メイドがやってきて言った / 戸口に男が来てトレバーさんに会いたいと言っていると」

“ ‘What is his name?’ asked my host.

「『なんていう男だ?』 / 父親は訊いた」

“ ‘He would not give any.’

「『言おうとしません』」

“ ‘What does he want, then?’

「『では何が望みだ?』」

“ ‘He says that you know him, and that he only wants a moment’s conversation.’

「『自分を知っていると言っています / 少し話がしたいだけだと』」

“ ‘Show him round here.’ An instant afterwards there appeared a little wizened fellow with a cringing manner and a shambling style of walking. He wore an open jacket, with a splotch of tar on the sleeve, a red-and-black check shirt, dungaree trousers, and heavy boots badly worn. His face was thin and brown and crafty, with a perpetual smile upon it, which showed an irregular line of yellow teeth, and his crinkled hands were half closed in a way that is distinctive of sailors. As he came slouching across the lawn I heard Mr. Trevor make a sort of hiccoughing noise in his throat, and, jumping out of his chair, he ran into the house. He was back in a moment, and I smelt a strong reek of brandy as he passed me.

「『連れてきてくれ』 / しばらくして / 背の低い萎びた男が現れた / 卑屈な態度のよぼよぼした歩き方の彼は前の開いた上着を着て / 袖にタールの染みがついて / 赤と黒のチェックのシャツ / 作業着のズボン / ひどく傷んだ重いブーツ彼の顔は痩せ、陽に焼け、ずる賢そう / ずっとヘラヘラと笑っており / そのたびに黄色い乱杭歯が見えた / 皺だらけの手は / 船員に特徴的な方法で半分閉じられていた彼が前かがみのまま芝生をやってくると / 僕はトレバーの父が喉をしゃっくりのように鳴らすのが聞こえた / それから彼は椅子から跳び上がって / 家の中に駆け込んだすぐに彼は戻ってきたが / 彼が通り過ぎる時に強いブランデーの匂いがした」

“ ‘Well, my man,’ said he. ‘What can I do for you?’

「『やあ』 / 彼は言った『何か用かな』」

“The sailor stood looking at him with puckered eyes, and with the same loose-lipped smile upon his face.

「船員は立ち止まって目を細めて彼を見た / そして相変わらずだらしない口元に笑みを浮かべていた」

“ ‘You don’t know me?’ he asked.

「『ワシがわからんかな?』 / 彼は尋ねた」

“ ‘Why, dear me, it is surely Hudson,’ said Mr. Trevor in a tone of surprise.

「『おや、なんと / 間違いなくハドソンだな』 / トレバーの父は驚いた調子で言った」

illustration

“ ‘Hudson it is, sir,’ said the seaman. ‘Why, it’s thirty year and more since I saw you last. Here you are in your house, and me still picking my salt meat out of the harness cask.’

「『ハドソンでさ』 / 船員は言った『最後に会ってから30年以上かねお前さんはここ、自宅に / で、ワシはいまだに樽から塩漬け肉をつまんでいるわけだ』」

“ ‘Tut, you will find that I have not forgotten old times,’ cried Mr. Trevor, and, walking towards the sailor, he said something in a low voice. ‘Go into the kitchen,’ he continued out loud, ‘and you will get food and drink. I have no doubt that I shall find you a situation.’

「『いや、私は昔のことは忘れていないと分かってもらえるよ』 / トレバーの父親は叫んだ / そして / 船員のところに歩いて行き / なにかを小声で話した『台所に行こう』 / 彼は大きな声で続けた / 『食べて、飲んでくれきっとお前に仕事を見つけよう』」

“ ‘Thank you, sir,’ said the seaman, touching his forelock. ‘I’m just off a two-yearer in an eight-knot tramp, short-handed at that, and I wants a rest. I thought I’d get it either with Mr. Beddoes or with you.’

「『ありがとうございます』 / 船員は言った / 前髪に触れながら『人手の足りない二年契約の八ノット不定期貨物船からちょうど降りたところで / そしてちょっとゆっくりしたいベドーズさんかあなたかのどちらかでそれをお願いできないかと思って』」

“ ‘Ah!’ cried Mr. Trevor. ‘You know where Mr. Beddoes is?’

「『ああ!』 / トレバー氏は叫んだ『ベドーズがどこにいるか知っているのか?』」

“ ‘Bless you, sir, I know where all my old friends are,’ said the fellow with a sinister smile, and he slouched off after the maid to the kitchen. Mr. Trevor mumbled something to us about having been shipmate with the man when he was going back to the diggings, and then, leaving us on the lawn, he went indoors. An hour later, when we entered the house, we found him stretched dead drunk upon the dining-room sofa. The whole incident left a most ugly impression upon my mind, and I was not sorry next day to leave Donnithorpe behind me, for I felt that my presence must be a source of embarrassment to my friend.

「『残念だが / 昔の友人がみんなどこにいるか分かってるよ』 / この男はずるそうに笑いながら言った / そして前かがみになってメイドについて台所に入っていったトレバー氏は僕達に何かつぶやいた / あの男とは船員仲間だと / 彼が採掘に戻る時の / それから / 我々を芝生に残して / 彼は部屋に入った一時間後 / 僕達が部屋に入った時 / 彼はべろんべろんに酔っ払って居間のソファの上で寝そべっていたこの出来事全体は僕の気持ちに非常に不愉快な印象を与えたが / 次の日ドニソープを去ることに悪いという気持ちはしなかった / 僕がいるときっと友人にバツの悪い思いをさせることになると感じたからだ」