原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Sherlock Holmes was wrong in his conjecture, however, for there came a step in the passage and a tapping at the door. He stretched out his long arm to turn the lamp away from himself and towards the vacant chair upon which a newcomer must sit. “Come in!” said he.

ホームズの予想は間違っていた、しかしながら / 通路をやってくる足音が聞こえ、ドアがノックされた彼は長い手を伸ばしてランプの向きを自分から / 依頼人が座ることになる空いた椅子に向けて変えた「どうぞ!」 / 彼は言った

illustration

The man who entered was young, some two-and-twenty at the outside, well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing. The streaming umbrella which he held in his hand, and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come. He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety.

入ってきたのは若い男だった / 高々22才程度の / 身だしなみは丁寧で、きちんとした服装をしていた / 持ち物には幾分の洗練と優美さがあった雨が滴り落ちる傘を手に / 長いレインコートの光は / 彼がやってきた酷い悪天候を物語っていた彼はランプの光の中で不安そうにあたりを見回した / そして彼の顔は青白く、目は重そうだった / 非常な不安に押しつぶされた人のように

“I owe you an apology,” he said, raising his golden pince-nez to his eyes. “I trust that I am not intruding. I fear that I have brought some traces of the storm and rain into your snug chamber.”

「申し訳ありません」 / 彼は言った / 金の鼻眼鏡を上げながら「ご迷惑ではないとありがたいのですが雨と嵐の雫を持ち込んだのではないかと心配しています / あなたの心地よい部屋に」

“Give me your coat and umbrella,” said Holmes. “They may rest here on the hook and will be dry presently. You have come up from the south-west, I see.”

「コートと傘をこちらへ」 / ホームズは言った「ここの鉤にかけておくとすぐに乾くでしょう南西から来たようですね / 私の見たところ」

“Yes, from Horsham.”

「はい / ホーシャムからです」

“That clay and chalk mixture which I see upon your toe caps is quite distinctive.”

「あなたの爪先の革についている粘土と石灰の混合物は / 極めて特徴的なものです」

“I have come for advice.”

「ご相談に来ました」

“That is easily got.”

「それは簡単なことです」

“And help.”

「そして助力も」

“That is not always so easy.”

「それはいつも簡単とは限りませんな」

“I have heard of you, Mr. Holmes. I heard from Major Prendergast how you saved him in the Tankerville Club scandal.”

「あなたのことは聞いています / ホームズさん私はメイジャー・プランダガストから聞きました / タンカビル・クラブのスキャンダルからどのようにあなたが彼を助けたか」

“Ah, of course. He was wrongfully accused of cheating at cards.”

「ああ / もちろん彼は間違ってトランプのいかさまをしたと起訴されたのでね」

“He said that you could solve anything.”

「彼はあなたなら何でも解決できると言いました」

“He said too much.”

「それは誉めすぎですな」

“That you are never beaten.”

「決して負かされないと」

“I have been beaten four times three times by men, and once by a woman.”

「私は四回してやられています / / 3回は男性に / たった一度だけ女性に」

“But what is that compared with the number of your successes?”

「しかしあなたの成功の数に比べるとたいしたものではないでしょう?」

“It is true that I have been generally successful.”

「たいていの場合成功を収めるというのは事実です」

“Then you may be so with me.”

「でしたら私の場合も成功するかもしれませんね」

“I beg that you will draw your chair up to the fire and favour me with some details as to your case.”

「椅子を暖炉の側に持ってきて / あなたの事件の詳細を説明していただけますかな」

“It is no ordinary one.”

「まったく普通のものではありません」

“None of those which come to me are. I am the last court of appeal.”

「そうでない人はここには来ません私は最終審裁判所にあたりますので」

“And yet I question, sir, whether, in all your experience, you have ever listened to a more mysterious and inexplicable chain of events than those which have happened in my own family.”

「それでも私は疑問に思っています / どうなのか / あなたの全ての経験の中で / もっと謎めいて不可解な出来事の連続をかつて聞いたことがあるか / 私の家族に起きたものよりも」

“You fill me with interest,” said Holmes. “Pray give us the essential facts from the commencement, and I can afterwards question you as to those details which seem to me to be most important.”

「あなたのお話は面白そうですな」 / ホームズは言った「重要な事実を最初からお話いただけますか / そのあとで詳細に関して私のほうから質問するかもしれません / 私の目から見て非常に重要と思う」

The young man pulled his chair up and pushed his wet feet out towards the blaze.

青年は椅子を寄せて / 濡れた足を火に向けて差し出した