It was on the third of May that we reached the little village of Meiringen, where we put up at the Englischer Hof, then kept by Peter Steiler the elder. Our landlord was an intelligent man and spoke excellent English, having served for three years as waiter at the Grosvenor Hotel in London. At his advice, on the afternoon of the fourth we set off together, with the intention of crossing the hills and spending the night at the hamlet of Rosenlaui. We had strict injunctions, however, on no account to pass the falls of Reichenbach, which are about halfway up the hills, without making a small detour to see them. | それは五月三日だった / 我々がマイリンゲンの小さな村に着いたのは / そこで我々はイングリッシュ・ホフに宿泊することにした / ピーター・ステイラーという老人が経営していた◆この家主は知識豊かな人物で素晴らしい英語を話した / ロンドンのグローブナー・ホテルで三年間ウエイターとして働いていた◆彼の提案で / 四日目の午後、我々は一緒に出発した / 丘を越えてローゼンラウイの村で泊まるつもりで◆しかし我々は固く言われていた / 何があってもライヘンバッハの滝を過ぎないように / それは丘を半分ほど登ったあたりにある / ちょっと寄り道してみることなく |
It is, indeed, a fearful place. The torrent, swollen by the melting snow, plunges into a tremendous abyss, from which the spray rolls up like the smoke from a burning house. The shaft into which the river hurls itself is an immense chasm, lined by glistening coal-black rock, and narrowing into a creaming, boiling pit of incalculable depth, which brims over and shoots the stream onward over its jagged lip. The long sweep of green water roaring forever down, and the thick flickering curtain of spray hissing forever upward, turn a man giddy with their constant whirl and clamour. We stood near the edge peering down at the gleam of the breaking water far below us against the black rocks, and listening to the half-human shout which came booming up with the spray out of the abyss. | そこは、実に / 恐ろしい場所だった◆奔流は / 雪解け水で水かさを増した / とんでもない深淵に落ちていた / そこから火事の家から出る煙のような水煙が立ち上っていた◆川が落ちていく竪穴は巨大な割れ目で / 光り輝く石炭のような黒い岩で覆われていた / そして泡立ち、荒れ狂う計り知れない滝壺に向かって狭まっていた / 滝つぼは溢れ出、水の流れをほとばしらせた / ぎざぎざした縁を越える方向へ◆長い緑の水柱がうなりを立てていつまでも流れ落ち / そして厚いきらめく水煙はシューシューという音を立てて途切れなく湧き上がってくる / その絶え間ない渦とどよめきで見るものをくらくらさせる◆我々は端の近くに立って / 砕ける水の輝きを見下ろした / 我々のはるか下で黒い岩に当たって / そして半分人間の叫び声のような音を聞いた / それは奈落の底からしぶきと共にとどろいていた |
The path has been cut halfway round the fall to afford a complete view, but it ends abruptly, and the traveller has to return as he came. We had turned to do so, when we saw a Swiss lad come running along it with a letter in his hand. It bore the mark of the hotel which we had just left and was addressed to me by the landlord. It appeared that within a very few minutes of our leaving, an English lady had arrived who was in the last stage of consumption. She had wintered at Davos Platz and was journeying now to join her friends at Lucerne, when a sudden hemorrhage had overtaken her. It was thought that she could hardly live a few hours, but it would be a great consolation to her to see an English doctor, and, if I would only return, etc. The good Steiler assured me in a postscript that he would himself look upon my compliance as a very great favour, since the lady absolutely refused to see a Swiss physician, and he could not but feel that he was incurring a great responsibility. | 道は滝を半周するように切り開かれていた / 完全に滝を見る事ができるように / しかしそれは突然終わりとなり / そして旅行者は来た道を戻らなければならない◆我々はそうしようと振り返った / その時スイス人の若者が走ってきた / 手に手紙を持って◆それには、今しがた出発したホテルの印があり / 家主から私宛だった◆どうやら我々が出発してからほんの数分後に / 末期の肺病を患ったイギリス女性が到着したらしい◆彼女はダヴォス・プラッツで冬を過ごし / ルッツエルンの友人に会うために今旅行中だった / その時突然大出血を起こして倒れた◆彼女は後数時間生きれるかどうかと考えられている / しかしイギリス人の医者に見てもらうのは非常に慰めになる / そして、もし私が戻れば、など…◆善良なステイラーは追伸で私に保証した / 彼自身も私が言うとおりにすれば非常な好意となると / 彼女は断固としてスイス人の内科医の診療を拒んでいるので / 彼は責任を負わされたと感じずにはいられない |
The appeal was one which could not be ignored. It was impossible to refuse the request of a fellow-countrywoman dying in a strange land. Yet I had my scruples about leaving Holmes. It was finally agreed, however, that he should retain the young Swiss messenger with him as guide and companion while I returned to Meiringen. My friend would stay some little time at the fall, he said, and would then walk slowly over the hill to Rosenlaui, where I was to rejoin him in the evening. As I turned away I saw Holmes, with his back against a rock and his arms folded, gazing down at the rush of the waters. It was the last that I was ever destined to see of him in this world. | この嘆願は無視できないものだった◆断る事はできなかった / 見慣れぬ地で死につつある同郷の女性の頼みとあらば◆しかし私はホームズを置いて行くことに良心の咎めがあった◆しかし最終的に合意に達した / 彼はスイスの若者をガイドとして引き止めておく / 私がマイリンゲンに戻っている間◆ホームズはちょっとの間滝にいて / 彼は言った / それからゆっくりローゼンラウイに向かって丘を歩いて行き / そこで私は彼とその晩落ち合う◆私が振り返るとホームズが見えた / 岩に背を向け腕を組み / 水が激しく流れるのを見下ろしていた◆それは私がこの世で彼を見る最後と運命付けられていた姿だった |
When I was near the bottom of the descent I looked back. It was impossible, from that position, to see the fall, but I could see the curving path which winds over the shoulder of the hills and leads to it. Along this a man was, I remember, walking very rapidly. | 私は下り坂の一番下近くで振り返った◆それは不可能だった / この位置からは / 滝を見ることは / しかし私は曲がった道を見ることができた / それは丘の路肩をうねりながら滝に続いていた◆この道に沿って一人の男が / 私は覚えている / 急ぎ足で歩いていた |
I could see his black figure clearly outlined against the green behind him. I noted him, and the energy with which he walked, but he passed from my mind again as I hurried on upon my errand. | 私は緑を背景にしてくっきりとした輪郭の黒い人影を見ることができた◆私は彼に注目した / その力強い歩き方に / しかし、彼は私の気持ちを通り過ぎ、私は自分の役目に急いだ |
It may have been a little over an hour before I reached Meiringen. Old Steiler was standing at the porch of his hotel. | 一時間をちょっと過ぎていた / 私がマイリンゲンに到着するまでに◆ステイラー老人はホテルの玄関に立っていた |
“Well,” said I, as I came hurrying up, “I trust that she is no worse?” | 「どうです」 / 私は言った / 急いで駆け上がりながら / 「彼女の様態は悪くなっていないと思いますが」 |
A look of surprise passed over his face, and at the first quiver of his eyebrows my heart turned to lead in my breast. | 彼の表情に驚きがよぎった / その最初の眉の動きを見た時 / 心臓が胸の中で鉛に変わった |
“You did not write this?” I said, pulling the letter from my pocket. “There is no sick Englishwoman in the hotel?” | 「これを書いたのはあなたではないのですか?」 / 私は言った / ポケットから手紙を引き出して◆「ホテルに病気のイギリス人女性はいないのですか?」 |
“Certainly not!” he cried. “But it has the hotel mark upon it! Ha, it must have been written by that tall Englishman who came in after you had gone. He said– –” | 「もちろん、いないよ!」 / 彼は叫んだ◆「しかしホテルのマークがあるな! / ハ / あなた達が出かけた後に来た背の高いイギリス人の男性が書いたに違いない◆彼は言っていたよ…」 |
But I waited for none of the landlord’s explanation. In a tingle of fear I was already running down the village street, and making for the path which I had so lately descended. It had taken me an hour to come down. For all my efforts two more had passed before I found myself at the fall of Reichenbach once more. There was Holmes’s Alpine-stock still leaning against the rock by which I had left him. But there was no sign of him, and it was in vain that I shouted. My only answer was my own voice reverberating in a rolling echo from the cliffs around me. | しかし私は家主の説明を聞く閑はなかった◆恐れで背中がゾクゾクし / 私は既に村の道を駆け出していた / そしてついさっき降りてきた道に向かった◆降りてくるのに私は一時間かかった◆どんなに頑張っても / 二時間が過ぎていた / 私が再びライヘンバッハの滝にもう一度たどり着くまでに◆ホームズの登山杖はまだ岩に立てかけてあった / 私が彼と別れた場所に◆しかし彼の姿はなかった / 私は叫んだが返事はなかった◆帰ってきたのはただ / 自分の声の反射だった / 周りの崖から木霊となって何度となく |
It was the sight of that Alpine-stock which turned me cold and sick. He had not gone to Rosenlaui, then. He had remained on that three-foot path, with sheer wall on one side and sheer drop on the other, until his enemy had overtaken him. The young Swiss had gone too. He had probably been in the pay of Moriarty and had left the two men together. And then what had happened? Who was to tell us what had happened then? | 登山杖を見て私はぞっとして気分が悪くなった◆ということは、彼はローゼンラウイには行っていなかったのだ◆彼はこの三フィートの道に残っていた / 片側が切り立った壁で反対側が断崖の / 彼の敵が追いつくまで◆若いスイス人もいなくなっていた◆彼はおそらくモリアーティに雇われて / 二人の男を離れさせたのだろう◆それから何が起きたのか / 誰がその後何が起きたかを説明できるのか |