最後の事件 7 | 最後の事件 8 | シャーロックホームズの帰還 |
I stood for a minute or two to collect myself, for I was dazed with the horror of the thing. Then I began to think of Holmes’s own methods and to try to practise them in reading this tragedy. It was, alas, only too easy to do. During our conversation we had not gone to the end of the path, and the Alpine-stock marked the place where we had stood. The blackish soil is kept forever soft by the incessant drift of spray, and a bird would leave its tread upon it. Two lines of footmarks were clearly marked along the farther end of the path, both leading away from me. There were none returning. A few yards from the end the soil was all ploughed up into a patch of mud, and the brambles and ferns which fringed the chasm were torn and bedraggled. I lay upon my face and peered over with the spray spouting up all around me. It had darkened since I left, and now I could only see here and there the glistening of moisture upon the black walls, and far away down at the end of the shaft the gleam of the broken water. I shouted; but only that same half-human cry of the fall was borne back to my ears. | 私はそこに一、二分立ち止まり自分を取り戻そうとした / 出来事の恐怖に意識が遠くなりそうだったため◆それから私はホームズの手法を考え始め / この惨劇を解明するために利用しようとした◆それは / ああ / あまりにも簡単だった◆私達が話している間 / 私達は道の終わりまで行っていなかった / そして登山杖は私が立っていたところを示していた◆黒っぽい土はずっと柔らかかった / 絶え間なく水しぶきを浴びて / そして鳥でさえその上に足跡を残すだろう◆二筋の足跡が道の終わりにまで綺麗に伸びていた / 両方とも私から遠ざかる方向に◆戻ってくる足跡は無かった◆行き止まりから数ヤード手前に / 地面は乱されてぬかるみとなっていた / そして絶壁の縁に生えていたイバラとシダが引きちぎられてドロドロになっていた◆私は顔を下にして / 私を包むように湧き上がる霧の向こうを覗いた◆私が去ってから暗くなっていた / 今は私はただ見ることができるだけだった / 濡れた黒い壁が所々で光るのが / そしてはるか下の竪穴の終わりで砕けた水が輝くのが◆私は叫んだ / しかし相変わらず半分人間の叫びのようなものが私の耳に返ってくるだけだった |
But it was destined that I should, after all, have a last word of greeting from my friend and comrade. I have said that his Alpine-stock had been left leaning against a rock which jutted on to the path. From the top of this bowlder the gleam of something bright caught my eye, and raising my hand I found that it came from the silver cigarette-case which he used to carry. As I took it up a small square of paper upon which it had lain fluttered down on to the ground. Unfolding it, I found that it consisted of three pages torn from his notebook and addressed to me. It was characteristic of the man that the direction was as precise, and the writing as firm and clear, as though it had been written in his study. | しかし私は運命付けられていた / 最終的に / 私の友人であり同僚から最後の挨拶を受けることに◆私は登山杖が残されていたと説明した / 道に突き出した岩に立てかけられて◆この巨石の上に / なにか光るものが目に入った / 手を伸ばして / 私は彼がいつも持っていた銀の煙草入れが光っていると分かった◆それを取り上げると / 上に置かれていた小さな四角い紙が / 地面にひらりと落ちた◆それを開いて / 私は分かった / ノートから破り取られた三ページで / 私に宛てられたものだと◆それは彼の特徴だった / 行は正確で / 筆跡はしっかりと明解で / あたかも書斎で書かれたもののようだった |
MY DEAR WATSON [it said]: | 親愛なるワトソンへ |
I write these few lines through the courtesy of Mr. Moriarty, who awaits my convenience for the final discussion of those questions which lie between us. He has been giving me a sketch of the methods by which he avoided the English police and kept himself informed of our movements. They certainly confirm the very high opinion which I had formed of his abilities. I am pleased to think that I shall be able to free society from any further effects of his presence, though I fear that it is at a cost which will give pain to my friends, and especially, my dear Watson, to you. I have already explained to you, however, that my career had in any case reached its crisis, and that no possible conclusion to it could be more congenial to me than this. Indeed, if I may make a full confession to you, I was quite convinced that the letter from Meiringen was a hoax, and I allowed you to depart on that errand under the persuasion that some development of this sort would follow. Tell Inspector Patterson that the papers which he needs to convict the gang are in pigeonhole M., done up in a blue envelope and inscribed “Moriarty.” I made every disposition of my property before leaving England and handed it to my brother Mycroft. Pray give my greetings to Mrs. Watson, and believe me to be, my dear fellow, | 僕はこのメモをモリアーティ氏の好意で書いている / 彼は僕の都合を待っている / 我々の間の様々な問題の最終論議のため◆彼は僕に手法の概略を語ってくれた / どのようにして彼がイギリス警察の手を逃れたか / 僕達の行動をどのようにして知っていたか◆それらは確かに非常に高い評価を裏付けるものだった / 僕が彼の能力に対して考えていた◆僕はこう考えて喜んでいる / 僕は彼の存在によるこれ以上の影響から社会を解放することができるだろうと / しかし僕は恐れる / その対価が友人達に苦痛を与えるだろうことを / 特に / 親愛なるワトソン / 君に対して◆しかし、僕は既に君に説明していた / 僕の仕事はどちらにしても重大な局面をむかえていた / そしてこれ以上に僕にふさわしい結末はありえないだろう◆実は / 君に正直に告白すれば / 僕はマイリンゲンから来た手紙は偽物だとはっきり確信していた / そして僕は君をその用事に行かせた / なにかこういう展開になるだろうという確信のもとに◆パターソン警部に伝えてくれ / 一味を有罪にするのに必要な書類は整理棚のM / モリアーティと書かれた青い封筒にすべてある / 僕は全ての財産をイギリスを発つ前に処分し / 兄のマイクロフトの手に預けた◆奥さんによろしく伝えてくれ / 親愛なる友人へ |
Very sincerely yours, | それでは |
SHERLOCK HOLMES. | シャーロックホームズ |
A few words may suffice to tell the little that remains. An examination by experts leaves little doubt that a personal contest between the two men ended, as it could hardly fail to end in such a situation, in their reeling over, locked in each other’s arms. Any attempt at recovering the bodies was absolutely hopeless, and there, deep down in that dreadful cauldron of swirling water and seething foam, will lie for all time the most dangerous criminal and the foremost champion of the law of their generation. The Swiss youth was never found again, and there can be no doubt that he was one of the numerous agents whom Moriarty kept in his employ. As to the gang, it will be within the memory of the public how completely the evidence which Holmes had accumulated exposed their organization, and how heavily the hand of the dead man weighed upon them. Of their terrible chief few details came out during the proceedings, and if I have now been compelled to make a clear statement of his career, it is due to those injudicious champions who have endeavoured to clear his memory by attacks upon him whom I shall ever regard as the best and the wisest man whom I have ever known. | 少しの言葉で十分残りのことは語れるだろう◆警察の調査でほとんど疑いはなかった / 二人の男の争いは / このような状況では間違いなく避けられない / 彼らはよろめいて転落した / お互いの腕をつかみ合ったまま◆死体を回収する試みは完全に望みがなかった / そして、そこ / 深い底 / 渦巻く水と沸き立つ泡の恐ろしい大釜の中に / ずっと横たわるだろう / 最も恐ろしい犯罪者と最も優れた法の擁護者が / 彼らの世代で◆スイス人の青年も二度と見つからなかった / そして全く疑いはない / 彼はモリアーティが雇っていた数多くの手下の一人だったことは◆悪の一味に関しては / 公衆の記憶に残っているに違いない / ホームズが集めた証拠がいかに完璧に / 彼らの組織を暴いたか / そして亡きホームズの手がどれほどの重さで彼らの上に圧し掛かったか◆彼らの恐るべき首領に関しては / 裁判が進む中でもほとんど詳細は明らかにならなかった / そして私が今彼の経歴について明確な供述をせざるを得なくなったのは / これらの無分別な擁護者が原因だ / 彼らはモリアーティの記憶を清めようと企てている / 彼を攻撃する事で / 私がずっと最も正しく最も優れていると尊敬するだろう人物を / これまで出会ったことのある人間の中で |
最後の事件 7 | 最後の事件 8 | シャーロックホームズの帰還 |