We made our way to Brussels that night and spent two days there, moving on upon the third day as far as Strasbourg. On the Monday morning Holmes had telegraphed to the London police, and in the evening we found a reply waiting for us at our hotel. Holmes tore it open, and then with a bitter curse hurled it into the grate. | 我々はその夜ブリュッセルにむかいそこで二日過ごした / 三日目にははるかストラスブールにまで足を運んだ◆月曜の朝 / ホームズはロンドン警察に電報を入れた / そして夜に我々がホテルに戻ると返答が来ていた◆ホームズはそれを破って開けた / それから苦々しい呪いの声を上げて / 暖炉に投げ込んだ |
“I might have known it!” he groaned. “He has escaped!” | 「案の定だ!」 / 彼はうめいた◆「彼は逃げた!」 |
“Moriarty?” | 「モリアーティか?」 |
“They have secured the whole gang with the exception of him. He has given them the slip. Of course, when I had left the country there was no one to cope with him. But I did think that I had put the game in their hands. I think that you had better return to England, Watson.” | 「警察は悪党全員を捕まえたが彼だけは逃がした◆彼は警察の手を逃れた◆もちろん / 僕がイギリスを出た後、彼とやりあえる者はいなくなった◆しかし僕は警察に作戦を与えていたと思うが◆君はイギリスに戻った方がいいと思う / ワトソン」 |
“Why?” | 「どうしてだ?」 |
“Because you will find me a dangerous companion now. This man’s occupation is gone. He is lost if he returns to London. If I read his character right he will devote his whole energies to revenging himself upon me. He said as much in our short interview, and I fancy that he meant it. I should certainly recommend you to return to your practice.” | 「なぜなら、僕は今危険な同行者になったからだ◆この男の居場所はなくなった◆彼はロンドンに戻ったらおしまいだ◆もし僕が彼の性格を正しく理解していれば / 彼は自分の全精力を傾けて僕に復讐しようとするだろう◆彼はそう短い会談で言っていた / そして彼は本気だと思う◆君は帰って仕事に戻るように真剣に勧める」 |
It was hardly an appeal to be successful with one who was an old campaigner as well as an old friend. We sat in the Strasbourg salle-à-manger arguing the question for half an hour, but the same night we had resumed our journey and were well on our way to Geneva. | これはとても聞き入れられない要請だった / 元軍人として、また旧友としては◆我々はストラスブールの食堂に座って / この問題を30分間、言い合った / しかしその夜 / 我々は旅行を続け一緒にジュネーブに行くことになった |
For a charming week we wandered up the valley of the Rhone, and then, branching off at Leuk, we made our way over the Gemmi Pass, still deep in snow, and so, by way of Interlaken, to Meiringen. It was a lovely trip, the dainty green of the spring below, the virgin white of the winter above; but it was clear to me that never for one instant did Holmes forget the shadow which lay across him. In the homely Alpine villages or in the lonely mountain passes, I could still tell by his quick glancing eyes and his sharp scrutiny of every face that passed us, that he was well convinced that, walk where we would, we could not walk ourselves clear of the danger which was dogging our footsteps. | 素晴らしい一週間 / 我々はローヌ渓谷をぶらつき / それから / ロイクにそれて / ゲンミ峠を越えて行き / まだ雪に深く覆われた / それから / インターラーケンに行くために / マイリンゲンに行った◆素晴らしい旅行だった / 繊細な春の草が足元を覆い / 純白の雪が頭上にあった / しかしこれは私には明らかだった / 一瞬たりとも / ホームズは自分に掛けられた影のことを忘れた事がなかった◆家庭的なアルプスの村や / 寂しい山の道で / 私はそれでも言いあてられた / 彼の素早い眼差しと / 我々を過ぎる全ての顔を鋭く観察する目で / 彼は確信していたと / どこを我々が歩こうとも / 我々は危険なしに歩く事はできないと / 我々の足跡を追っている |
Once, I remember, as we passed over the Gemmi, and walked along the border of the melancholy Daubensee, a large rock which had been dislodged from the ridge upon our right clattered down and roared into the lake behind us. In an instant Holmes had raced up on to the ridge, and, standing upon a lofty pinnacle, craned his neck in every direction. It was in vain that our guide assured him that a fall of stones was a common chance in the springtime at that spot. He said nothing, but he smiled at me with the air of a man who sees the fulfilment of that which he had expected. | 一度 / 私は覚えている / 我々がゲンミ峠を越え / 陰鬱なダウベンゼー湖の縁を歩いていると / 我々の右の尾根から巨大な岩が動き / ガラガラと転げ落ち大きな音を立てて後ろの湖に落ちた◆その瞬間 / ホームズは尾根を駆け上がり / 小高い頂上に立って / 首を伸ばしてあらゆる方向を見回した◆それは無駄だった / ガイドが彼に納得させようとしても / 春にあの場所では落石は良くある事だと◆彼は何も言わなかった / しかし彼は私に微笑みかけた / 予期していたことが起きたと分かっている男の雰囲気で |
And yet for all his watchfulness he was never depressed. On the contrary, I can never recollect having seen him in such exuberant spirits. Again and again he recurred to the fact that if he could be assured that society was freed from Professor Moriarty he would cheerfully bring his own career to a conclusion. | しかしこれほど警戒していても彼は落ち込んではいなかった◆反対に / 私はこの時ほど元気一杯の彼を思い起こす事ができない◆何度も何度も / 彼はこの事を思い返した / もし彼がモリアーティ教授から社会を解放したと確信できたら / 彼は喜んで自分の仕事に幕を引くと |
“I think that I may go so far as to say, Watson, that I have not lived wholly in vain,” he remarked. “If my record were closed to-night I could still survey it with equanimity. The air of London is the sweeter for my presence. In over a thousand cases I am not aware that I have ever used my powers upon the wrong side. Of late I have been tempted to look into the problems furnished by nature rather than those more superficial ones for which our artificial state of society is responsible. Your memoirs will draw to an end, Watson, upon the day that I crown my career by the capture or extinction of the most dangerous and capable criminal in Europe.” | 「僕はこうまで言いたい気分だ / ワトソン / 僕の全人生は無駄ではなかったと」 / 彼は言った◆「もし僕の記録が今夜閉じられるとしても / それでも僕は静かな気持ちで見ていられるだろう◆ロンドンの空気は僕の存在でよくなった◆千件以上の事件で / 僕は分かっている / 自分の力を悪い方に使ったことはないと◆最近 / 僕は自然によって提供された問題を研究したいと思うようになっている / これらのもっと底の浅いものよりも / 我々の人工的な社会情勢に原因がある◆君の回顧録は終わりを迎えるだろう / ワトソン / 僕の経歴が頂点を極める日に / ヨーロッパで最も危険で能力のある男を捕まえるか滅ぼすかすることで」 |
I shall be brief, and yet exact, in the little which remains for me to tell. It is not a subject on which I would willingly dwell, and yet I am conscious that a duty devolves upon me to omit no detail. | 私は簡潔に書くべきだ / しかし正確であらねばならない / 私にとって語り残した僅かの部分に対して◆それは私が喜んで長々と書きたい主題ではない / しかしそれでも私は気付いている / 私にはどんな詳細も削除できない責任があるということは |