“Now, if I could have done this without the knowledge of Professor Moriarty, all would have been well. But he was too wily for that. He saw every step which I took to draw my toils round him. Again and again he strove to break away, but I as often headed him off. I tell you, my friend, that if a detailed account of that silent contest could be written, it would take its place as the most brilliant bit of thrust-and-parry work in the history of detection. Never have I risen to such a height, and never have I been so hard pressed by an opponent. He cut deep, and yet I just undercut him. This morning the last steps were taken, and three days only were wanted to complete the business. I was sitting in my room thinking the matter over when the door opened and Professor Moriarty stood before me. | 「今、もしこれをモリアーティ教授に知られずに出来ていたら / 全ては上手くいっていただろう◆しかし彼はそうするには利口すぎた◆彼は僕が彼の周りに罠を張り巡らせる全ての手順を見張り◆何度となく必死で逃れようとした / しかし僕はしばしば彼を出し抜いた◆言っておくが / ワトソン / もし、この静かな闘争の詳細を本にすれば / それは位置を占めるだろう / 最も素晴らしいせめぎあいの部分を / 推理の歴史の中で◆僕はこれほどまでに高みに上ったことはないし / そして対抗者にこれほどまでに押されたことはない◆彼は深く切ってきた / しかし僕はちょうどその上を切った◆今朝、最終手段がとられ / この仕事を完遂するのに三日が必要なだけとなった◆僕は自分の部屋に座っていた / この件について考えながら / その時扉が開きモリアーティ教授が目の前に立っていた」 |
“My nerves are fairly proof, Watson, but I must confess to a start when I saw the very man who had been so much in my thoughts standing there on my threshold. His appearance was quite familiar to me. He is extremely tall and thin, his forehead domes out in a white curve, and his two eyes are deeply sunken in his head. He is clean-shaven, pale, and ascetic-looking, retaining something of the professor in his features. His shoulders are rounded from much study, and his face protrudes forward and is forever slowly oscillating from side to side in a curiously reptilian fashion. He peered at me with great curiosity in his puckered eyes. | 「僕の神経は十分太いが / ワトソン / しかしぎくっとしたと告白しなければならない / 僕がこれほど考えてきたその男を見た時 / ついそこの戸口に立っているのを◆彼の外見は僕は非常によく知っていた◆彼は非常に背が高く痩せていて / 彼の額は白い弧を描いて突き出ていて / 二つの目は深く頭に沈み込んでいた◆彼は綺麗に髭をそり / 青白く / 苦行者のようで / 教授の雰囲気を幾らか残した顔立ちをしていた◆彼の背は研究で丸まっていて / 顔は前に突き出て / ずっとゆっくりと横に揺れていた / 奇妙な爬虫類のような仕草で◆彼は目をすぼめて非常な興味で僕を見つめた」 |
“ ‘You have less frontal development than I should have expected,’ said he at last. ‘It is a dangerous habit to finger loaded firearms in the pocket of one’s dressing-gown.’ | 「『君は私が思っていたほど前頭葉が発達しとらんな』 / 彼は遂に言った◆『それは危険な習慣だよ / ガウンのポケットの中で弾を込めた拳銃をいじるのは』」 |
“The fact is that upon his entrance I had instantly recognized the extreme personal danger in which I lay. The only conceivable escape for him lay in silencing my tongue. In an instant I had slipped the revolver from the drawer into my pocket and was covering him through the cloth. At his remark I drew the weapon out and laid it cocked upon the table. He still smiled and blinked, but there was something about his eyes which made me feel very glad that I had it there. | 「実は / 彼が入ってきた時 / 僕はすぐに非常に危険な立場に立たされている事に気付いた◆彼にとってただ一つの実現可能な逃れうる方法は僕の口を封じる事だ◆瞬間的に / 僕は拳銃を引出しから取り出し / ポケットに入れた / そして服の中から彼に銃口を向けていた◆彼の話で / 僕は拳銃を引き出して撃鉄を起こしたままテーブルに置いた◆彼はまだ笑顔で目をしばたかせていた / しかし彼の目には何か / 僕がそれを持っていて良かったと思わせるものがあった」 |
“ ‘You evidently don’t know me,’ said he. | 「『君はどうやら私を知らないようだ』 / 彼は言った」 |
“ ‘On the contrary,’ I answered, ‘I think it is fairly evident that I do. Pray take a chair. I can spare you five minutes if you have anything to say.’ | 「『逆ですな』 / 僕は答えた / 『私が知っているのは極めて明白だと思いますが◆椅子におかけください◆何かおっしゃりたい事があれば、五分間割きましょう』」 |
“ ‘All that I have to say has already crossed your mind,’ said he. | 「『私が言いたい事はすべて君の心に浮かんでいるはずだ』」 / 彼は言った |
“ ‘Then possibly my answer has crossed yours,’ I replied. | 「『では、おそらく私の答えはあなたの心に浮かんでいるでしょう』 / 僕は答えた」 |
“ ‘You stand fast?’ | 「『どうしても固執すると?』」 |
“ ‘Absolutely.’ | 「『全くその通り』」 |
“He clapped his hand into his pocket, and I raised the pistol from the table. But he merely drew out a memorandum-book in which he had scribbled some dates. | 「彼はポケットにさっと手を入れた / そして僕はテーブルから拳銃を取り上げた◆しかし、彼はただメモ帳を取り出しただけだった / そこに彼は日付を書き込んでいた」 |
“ ‘You crossed my path on the fourth of January,’ said he. ‘On the twenty-third you incommoded me; by the middle of February I was seriously inconvenienced by you; at the end of March I was absolutely hampered in my plans; and now, at the close of April, I find myself placed in such a position through your continual persecution that I am in positive danger of losing my liberty. The situation is becoming an impossible one.’ | 「『1月4日に君は私の邪魔をした』 / 彼は言った◆『23日に君は私に迷惑をかけた / 2月中旬までに私は君によってひどく迷惑を蒙った / 三月終わりには私は完全に計画を妨げられた / そして今 / 4月の終わりに / 私はこんな立場に立たされている / 君の絶え間ない迫害によって / 私は自由を失うという明白な危険に◆状況は容赦できないものになりつつある』」 |
“ ‘Have you any suggestion to make?’ I asked. | 「『何か提案があるのですかな?』 / 僕は尋ねた」 |
“ ‘You must drop it, Mr. Holmes,’ said he, swaying his face about. ‘You really must, you know.’ | 「『手を引くのだ / ホームズさん』 / 彼は言った / 首を振りながら◆『本当にそうしなければならん / 分かっているだろう』」 |
“ ‘After Monday,’ said I. | 「『月曜が過ぎれば』 / 僕は言った」 |
“ ‘Tut, tut!’ said he. ‘I am quite sure that a man of your intelligence will see that there can be but one outcome to this affair. It is necessary that you should withdraw. You have worked things in such a fashion that we have only one resource left. It has been an intellectual treat to me to see the way in which you have grappled with this affair, and I say, unaffectedly, that it would be a grief to me to be forced to take any extreme measure. You smile, sir, but I assure you that it really would.’ | 「『ちい、ちい!』 / 彼は言った◆『私は確信している / 君ほどの知能の持ち主であれば / この事態にはただ一つの結果しかありえないことが分かるだろう◆手を引くことは不可欠なのだ◆君はこんなやり方で事を進めたので / 我々に残された手段はただ一つしかない◆私にとって知的な喜びだ / 君がこの事態に立ち向かっているやり方を見るのは / そして率直に言おう / 極端な手段に訴えなければならないのは私にとって心苦しいことなのだ◆君は笑うが / はっきり言って、その通りなのだ』」 |
“ ‘Danger is part of my trade,’ I remarked. | 「『危険は私の仕事に付き物です』 / 僕は言った」 |
“ ‘This is not danger,’ said he. ‘It is inevitable destruction. You stand in the way not merely of an individual but of a mighty organization, the full extent of which you, with all your cleverness, have been unable to realize. You must stand clear, Mr. Holmes, or be trodden under foot.’ | 「『これは危険ではない』 / 彼は言った◆『必然的な破滅なのだ◆君は単なる個人ではなく巨大な組織の邪魔になっている / その全体像は君の / 君の全ての知能を持ってしても / 理解する事は不可能だ◆君は脇に退くか / ホームズ / さもなくば踏みつけられる』」 |
“ ‘I am afraid,’ said I, rising, ‘that in the pleasure of this conversation I am neglecting business of importance which awaits me elsewhere.’ | 「『申し訳ないですが』 / 僕は言った / 立ち上がりながら / 『お話は大変楽しいのですが / 別件で重要な仕事があり、これ以上は時間をとられません』」 |