原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“He rose also and looked at me in silence, shaking his head sadly.

「彼も立ち上がり黙って僕を見た / 悲しそうに首を振りながら」

“ ‘Well, well,’ said he at last. ‘It seems a pity, but I have done what I could. I know every move of your game. You can do nothing before Monday. It has been a duel between you and me, Mr. Holmes. You hope to place me in the dock. I tell you that I will never stand in the dock. You hope to beat me. I tell you that you will never beat me. If you are clever enough to bring destruction upon me, rest assured that I shall do as much to you.’

「『よし、よし』 / 彼は遂に言った『悲しい事だが / 私に出来る事はやった私は君の動きを全て把握している君は月曜まで何も出来ないこれは私と君の決闘だ / ホームズ君は私を被告席に連れて行きたい言っておくが私は決して被告席には立たん君は私を打ちのめしたい言っておくが君は決して私を打ちのめす事などできんもし、君が私を破滅できるほど賢いのなら / 間違いなく私は君に同じだけのお返しをするだろう』」

“ ‘You have paid me several compliments, Mr. Moriarty,’ said I. ‘Let me pay you one in return when I say that if I were assured of the former eventuality I would, in the interests of the public, cheerfully accept the latter.’

「『私をお褒めいただきましたので / モリアーティさん』 / 僕は言った『一つお返しをさせてください / もし最終的に前者が保証されるなら / 私は / 公衆の利益のために / 喜んで後者を受け入れるでしょう』」

“ ‘I can promise you the one, but not the other,’ he snarled, and so turned his rounded back upon me and went peering and blinking out of the room.

「『君に一つは約束できるが / もう一つの方はできかねる』 / 彼は唸り声で言った / 彼は曲がった背中を僕の方に返して / じっと見たり、目をしばたかせたりしながら部屋を出て行った」

illustration

“That was my singular interview with Professor Moriarty. I confess that it left an unpleasant effect upon my mind. His soft, precise fashion of speech leaves a conviction of sincerity which a mere bully could not produce. Of course, you will say: ‘Why not take police precautions against him?’ The reason is that I am well convinced that it is from his agents the blow would fall. I have the best of proofs that it would be so.”

「これがモリアーティ教授との奇妙な会談だ実際、これは僕の心に不愉快な効果を与えた彼の物柔らかで正確な話し方は / ただの脅しでは決して生まれない率直さを確信させたもちろん / 君は言うだろう / 『なぜ警察に彼を警戒してもらわないのかと?』 / その理由は / 手を下すのは彼の手下だと十分に確信しているからだ僕はそうなるという確実な証拠を持っている」

“You have already been assaulted?”

「すでに襲われたのか?」

“My dear Watson, Professor Moriarty is not a man who lets the grass grow under his feet. I went out about midday to transact some business in Oxford Street. As I passed the corner which leads from Bentinck Street on to the Welbeck Street crossing a two-horse van furiously driven whizzed round and was on me like a flash. I sprang for the foot-path and saved myself by the fraction of a second. The van dashed round by Marylebone Lane and was gone in an instant. I kept to the pavement after that, Watson, but as I walked down Vere Street a brick came down from the roof of one of the houses and was shattered to fragments at my feet. I called the police and had the place examined. There were slates and bricks piled up on the roof preparatory to some repairs, and they would have me believe that the wind had toppled over one of these. Of course I knew better, but I could prove nothing. I took a cab after that and reached my brother’s rooms in Pall Mall, where I spent the day. Now I have come round to you, and on my way I was attacked by a rough with a bludgeon. I knocked him down, and the police have him in custody; but I can tell you with the most absolute confidence that no possible connection will ever be traced between the gentleman upon whose front teeth I have barked my knuckles and the retiring mathematical coach, who is, I daresay, working out problems upon a black-board ten miles away. You will not wonder, Watson, that my first act on entering your rooms was to close your shutters, and that I have been compelled to ask your permission to leave the house by some less conspicuous exit than the front door.”

「ワトソン / モリアーティ教授はぐずぐず手をこまねいているような男じゃない僕は正午頃ある仕事でオックスフォード街に出かけた僕が街角を横切っていると / ベンティンク街から向こうのウェルベック街へ / 二頭立て馬車が荒々しく風を切って角を曲がって来て / 稲妻のように僕に向かって来た僕は歩道に飛び上がって / 何分の一秒かで自分の身を守った馬車はメリルボーンレーンを急いで回って / 一瞬で消え去ったそれ以降、僕は歩道を歩いていた / ワトソン / しかし僕がビアー街を歩いていると / 一つの家の屋根からレンガが落ちてきて / 僕の足元で粉々になった僕は警察を呼んでその場所を調べさせたスレートとレンガが屋根の上に積み上げてあった / 修理の準備として / 彼らは僕に信じさせようとした / 風がこれらの一つをひっくり返したのだともちろん僕はもっとよく分かっていた / しかし何も証明することはできなかった僕はその後辻馬車に乗り / ポール・モールの兄の部屋に着いた / そこでその日を過ごし今君のところに来ている / その途中 / 僕はごろつきに棍棒で襲われた僕は殴り倒し / 警察が留置場に入れた / しかし絶対の確信で言う事が出来る / 関係がたどられる可能性は全くない / 僕の拳を前歯で擦りむいた男と / 内気な数学教師との間に / 彼は / 多分 / 十マイル離れて黒板の前で問題を解いている君は驚かないだろう / ワトソン / 僕が君の部屋に入って最初にしたのが / 鎧戸を閉じる事だったのを / そして僕は君に許しを請わなければならないことが / 正面玄関から出るよりももう少し目立たない方法でこの家を去ることに」

I had often admired my friend’s courage, but never more than now, as he sat quietly checking off a series of incidents which must have combined to make up a day of horror.

私はしばしばホームズの勇気をたたえてきたが / しかし今回ほどではなかった / 彼が座って静かに事件の連続を順に語っている時 / それは恐ろしい一日を組み立てたに違いない

“You will spend the night here?” I said.

「今晩泊まって行くか?」 / 私は言った

“No, my friend, you might find me a dangerous guest. I have my plans laid, and all will be well. Matters have gone so far now that they can move without my help as far as the arrest goes, though my presence is necessary for a conviction. It is obvious, therefore, that I cannot do better than get away for the few days which remain before the police are at liberty to act. It would be a great pleasure to me, therefore, if you could come on to the Continent with me.”

「いや / 僕は危険な客だ僕は計画を立て、全て上手く行くだろう事態がここまで来れば / 逮捕を実行する事に関しては僕の手助けなしに警察が動けるだろう / しかし有罪にするためには僕の出廷が必要だがしたがって、明らかだ / 僕は逃げるよりもいい手段がないというのは / 警察が自由に行動できるまで、残りの数日間だから僕には非常に喜びだ / もし君が僕と一緒に大陸に来てくれるなら」

“The practice is quiet,” said I, “and I have an accommodating neighbour. I should be glad to come.”

「診療は閑だ」 / 私は言った / 「それに隣の医者は融通が利く喜んで行くよ」

“And to start to-morrow morning?”

「明日の朝出発だが?」

“If necessary.”

「必要なら」

“Oh, yes, it is most necessary. Then these are your instructions, and I beg, my dear Watson, that you will obey them to the letter, for you are now playing a double-handed game with me against the cleverest rogue and the most powerful syndicate of criminals in Europe. Now listen! You will dispatch whatever luggage you intend to take by a trusty messenger unaddressed to Victoria to-night. In the morning you will send for a hansom, desiring your man to take neither the first nor the second which may present itself. Into this hansom you will jump, and you will drive to the Strand end of the Lowther Arcade, handing the address to the cabman upon a slip of paper, with a request that he will not throw it away. Have your fare ready, and the instant that your cab stops, dash through the Arcade, timing yourself to reach the other side at a quarter-past nine. You will find a small brougham waiting close to the curb, driven by a fellow with a heavy black cloak tipped at the collar with red. Into this you will step, and you will reach Victoria in time for the Continental express.”

「そうだ / どうしても必要だそれじゃこうして欲しい / 頼みたい / ワトソン / 一言一句次の指示に従って欲しい / 君は僕と一緒に二人一組のゲームをしているのだから / 最も知能に優れた悪党と / 最も強力な犯罪組織に対して / ヨーロッパでそれでは聞いてくれ / 君が持って行く荷物を発送して欲しい / 今夜、信頼できる配達人を使って宛先なしでビクトリア駅に朝、君は馬車を呼びにやる / 使用人にはやって来た馬車のうち最初と次の馬車は捕まえないように要求しとく馬車に飛び乗り / ラウザー・アーケードのストランド街の端に行く / その住所を紙に書いて御者に手渡し / それを捨てないように頼む用意しておいた料金を渡したら / 辻馬車が止まった瞬間 / アーケードを駆け抜け / 九時十五分に反対側に着くように時間を合わせる縁石の側に小型のブルーム型馬車が待っている / 黒で襟の先端が赤いマントを来た人物が御しているこの馬車に乗れば / コンチネンタル特急に間に合う時間にビクトリア駅に到着する」

“Where shall I meet you?”

「どこで君と落ち合うのだ?」

“At the station. The second first-class carriage from the front will be reserved for us.”

「駅だ先頭から二両目の一等車両が / 君と僕用に予約してある」

“The carriage is our rendezvous, then?”

「では、その客車で会うのか?」

“Yes.”

「そうだ」

It was in vain that I asked Holmes to remain for the evening. It was evident to me that he thought he might bring trouble to the roof he was under, and that that was the motive which impelled him to go. With a few hurried words as to our plans for the morrow he rose and came out with me into the garden, clambering over the wall which leads into Mortimer Street, and immediately whistling for a hansom, in which I heard him drive away.

私はホームズに今夜は泊まっていくように頼んだが無駄だった私には明らかだった / 彼は自分が家にいると厄介なことになりかねないと考えていた / そしてそれがどうしても立ち去らねばならない動機となっていた明日の計画に対して早口で言うと / 彼は立ち上がって私と一緒に庭に出た / モーティマー街に続く壁をよじ登って越えると / すぐさま笛を吹いて馬車を呼び / それに乗って去って行く音が聞こえた