原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“You are afraid of something?” I asked.

「何か危険を感じているのか?」 / 私は尋ねた

“Well, I am.”

「その通りだ」

“Of what?”

「何に?」

“Of air-guns.”

「空気銃だ」

“My dear Holmes, what do you mean?”

「ホームズ / どういう意味だ?」

“I think that you know me well enough, Watson, to understand that I am by no means a nervous man. At the same time, it is stupidity rather than courage to refuse to recognize danger when it is close upon you. Might I trouble you for a match?” He drew in the smoke of his cigarette as if the soothing influence was grateful to him.

「君は僕のことを良く知っていると思う / ワトソン / 僕が決して神経質な人間ではないとしかし同時に / 勇気があるというより愚かな行為だ / 差し迫った危険を認識しようとしないのはマッチをくれないか?」 / 彼は紙巻煙草の煙を吸った / 心を落ち着ける効果がありがたいとでも言うように

“I must apologize for calling so late,” said he, “and I must further beg you to be so unconventional as to allow me to leave your house presently by scrambling over your back garden wall.”

「こんなに遅くに来てすまない」 / 彼は言った / 「そして僕はさらに謝罪しなければならない / 非常識にも / すぐにこの家をお邪魔する / 裏の庭の塀を攀じ登って出て行くという方法で」

“But what does it all mean?” I asked.

「一体全体どうしたのだ?」 / 私は尋ねた

He held out his hand, and I saw in the light of the lamp that two of his knuckles were burst and bleeding.

彼は手を差し出した / 私がランプの光で見ると / 拳が二箇所擦りむけて血が流れていた

illustration

“It’s not an airy nothing, you see,” said he, smiling. “On the contrary, it is solid enough for a man to break his hand over. Is Mrs. Watson in?”

「これは実体のない話ではない / 見てのとおり」 / 彼は言った / 笑いながら「その反対に / これは男の拳を擦り剥けさせるほど堅いのだ奥さんはご在宅かね?」

“She is away upon a visit.”

「妻は外泊して留守だが」

“Indeed! You are alone?”

「そうか! / 君は一人か?」

“Quite.”

「全くそのとおり」

“Then it makes it the easier for me to propose that you should come away with me for a week to the Continent.”

「それで僕は誘いやすくなった / 僕と一緒に一週間大陸に行かないかと」

“Where?”

「どこへ?」

“Oh, anywhere. It’s all the same to me.”

「ああ、どこでもいい僕にはどこでも同じだ」

There was something very strange in all this. It was not Holmes’s nature to take an aimless holiday, and something about his pale, worn face told me that his nerves were at their highest tension. He saw the question in my eyes, and, putting his finger-tips together and his elbows upon his knees, he explained the situation.

これは完全にどこかおかしかった目的もなく休みを取るのはホームズの性格ではなかった / そして彼のどこか青白い疲れた表情は / 彼の神経が最高に張り詰めていることを物語っていた彼は私の目からこの疑問を読取り / 彼は指の先を合わせ、膝の上に肘を置き / 状況を説明しだした

“You have probably never heard of Professor Moriarty?” said he.

「モリアーティ教授のことは多分聞いたことがないだろうね?」 / 彼は言った

“Never.”

「全くない」

“Ay, there’s the genius and the wonder of the thing!” he cried. “The man pervades London, and no one has heard of him. That’s what puts him on a pinnacle in the records of crime. I tell you Watson, in all seriousness, that if I could beat that man, if I could free society of him, I should feel that my own career had reached its summit, and I should be prepared to turn to some more placid line in life. Between ourselves, the recent cases in which I have been of assistance to the royal family of Scandinavia, and to the French republic, have left me in such a position that I could continue to live in the quiet fashion which is most congenial to me, and to concentrate my attention upon my chemical researches. But I could not rest, Watson, I could not sit quiet in my chair, if I thought that such a man as Professor Moriarty were walking the streets of London unchallenged.”

「それが天才的で驚くべきことなんだ!」 / 彼は言った「この男はロンドン中に満ちていて / そして誰も彼のことを聞いたことがないそれが彼を犯罪記録の頂点に置いている思うにワトソン / 完全に真剣だが / もしこの男をやっつける事が出来たら / もし社会を彼から解放できたら / 僕の経歴は頂点に達したと思うだろう / そして僕はもっと穏やかな人生を送る準備をするだろうここだけの話だが / 僕が手助けした最近の事件は / スカンジナビア王家と / フランス政府に / 僕が静かに暮らして行けるだけのものを残した / それは一番僕に向いている / そして科学実験に注意を集中するしかし僕は休めん / ワトソン / 僕は静かに椅子に座ってなどいられない / あのモリアーティ教授のような男が / ロンドンの通りを大手を振って歩いていると思うと」

“What has he done, then?”

「彼は何をしたんだ?」

“His career has been an extraordinary one. He is a man of good birth and excellent education, endowed by nature with a phenomenal mathematical faculty. At the age of twenty-one he wrote a treatise upon the binomial theorem, which has had a European vogue. On the strength of it he won the mathematical chair at one of our smaller universities, and had, to all appearances, a most brilliant career before him. But the man had hereditary tendencies of the most diabolical kind. A criminal strain ran in his blood, which, instead of being modified, was increased and rendered infinitely more dangerous by his extraordinary mental powers. Dark rumours gathered round him in the university town, and eventually he was compelled to resign his chair and to come down to London, where he set up as an army coach. So much is known to the world, but what I am telling you now is what I have myself discovered.

「彼の経歴は驚くべきものだ彼はいい家の生まれで素晴らしい教育を受けて / 並外れた数学的才能に恵まれている二十一歳の時に / 彼は二項定理に関する論文を書き / ヨーロッパ中で大評判となったそれをテコにして / 彼は大学の数学部長の職を手に入れた / そして誰が考えても最も輝かしい未来をしかし、この男は最も悪魔的な心への遺伝的傾向を持っていた犯罪の資質が彼の血管を流れていて / それは矯正される代わりに / 増強され無限により危険な方向に変わっていた / 彼のとんでもない精神能力によって黒い噂が彼に付きまとった / 大学のある町で / そして最終的に彼は職を辞めさせられることになり / ロンドンにやって来た / ここで彼は軍人相手の教師として開業したこれまでは一般に知られている事だ / しかしこれから僕が話すのは自分で調べ上げた事だ」

“As you are aware, Watson, there is no one who knows the higher criminal world of London so well as I do. For years past I have continually been conscious of some power behind the malefactor, some deep organizing power which forever stands in the way of the law, and throws its shield over the wrong-doer. Again and again in cases of the most varying sorts forgery cases, robberies, murders I have felt the presence of this force, and I have deduced its action in many of those undiscovered crimes in which I have not been personally consulted. For years I have endeavoured to break through the veil which shrouded it, and at last the time came when I seized my thread and followed it, until it led me, after a thousand cunning windings, to ex-Professor Moriarty, of mathematical celebrity.

「知っているとおり / ワトソン / 僕ほどロンドンの犯罪界について詳しいものは他にはいない何年もの間 / 僕はずっと犯罪の後ろに何かの力があることに気付いていた / なにか深い組織力が法律の前にずっと立ちはだかっている / そして悪人達を保護している何度も / 非常に幅広い種類の事件で / / 偽造 / 強盗 / 殺人 / / 僕はこの力の存在を感じていた / そして僕はその働きを想定した / 僕が個人的に関っていない沢山の未解決事件で何年も / 僕はそれを取り巻く覆いを打ち破ろうと努力してきた / そして遂に僕が糸口を掴んで追って行く機会がやってきた / それは僕を連れて行った / 無数の巧妙な曲がりくねりの後に / 数学界の著名人、モリアーティ元教授へと」

“He is the Napoleon of crime, Watson. He is the organizer of half that is evil and of nearly all that is undetected in this great city. He is a genius, a philosopher, an abstract thinker. He has a brain of the first order. He sits motionless, like a spider in the centre of its web, but that web has a thousand radiations, and he knows well every quiver of each of them. He does little himself. He only plans. But his agents are numerous and splendidly organized. Is there a crime to be done, a paper to be abstracted, we will say, a house to be rifled, a man to be removed the word is passed to the professor, the matter is organized and carried out. The agent may be caught. In that case money is found for his bail or his defence. But the central power which uses the agent is never caught never so much as suspected. This was the organization which I deduced, Watson, and which I devoted my whole energy to exposing and breaking up.

「彼は犯罪界のナポレオンだ / ワトソン彼は主催者だ / 悪事の半分と / ほとんど全ての気づかれていない事件の / この大都市で彼は天才で / 哲学者で / そして抽象思考家だ彼は第一級の頭脳を持っている彼はじっと座っている / 巣の中心の蜘蛛のように / しかしその巣は無数の放射状の糸があり / そしてそれぞれの振動を全て知っている彼は自分ではほとんど手を下さない彼は計画を練るだけだしかし彼の代理人は無数にいて素晴らしく組織化されているやるべき犯罪があるか / 盗むべき書類があるか / 例えば / 略奪するべき家 / 取り除くべき男 / / こういう話が教授の元に届くと / それは系統立てられて実行される代理人は捕まるかもしれないそういう場合には保釈か弁護の金が出てくるしかしこれらの代理人を使う中央の権力は / 決して捕まらない / / 疑いすらもかけられないこれが僕が推理した組織だ / ワトソン / そして僕はそれを暴き解体しようと全力を捧げている」

“But the professor was fenced round with safeguards so cunningly devised that, do what I would, it seemed impossible to get evidence which would convict in a court of law. You know my powers, my dear Watson, and yet at the end of three months I was forced to confess that I had at last met an antagonist who was my intellectual equal. My horror at his crimes was lost in my admiration at his skill. But at last he made a trip only a little, little trip but it was more than he could afford, when I was so close upon him. I had my chance, and, starting from that point, I have woven my net round him until now it is all ready to close. In three days that is to say, on Monday next matters will be ripe, and the professor, with all the principal members of his gang, will be in the hands of the police. Then will come the greatest criminal trial of the century, the clearing up of over forty mysteries, and the rope for all of them; but if we move at all prematurely, you understand, they may slip out of our hands even at the last moment.

「しかし教授は囲われていた / 非常に巧妙に作られた防衛網に / どんな方法をとろうとも / それは法の裁きで有罪にしうる証拠を掴むのは不可能に思えた君は僕の能力を知っているだろう / ワトソン / しかし三ヶ月の後 / 僕は認めざるを得なかった / 僕は遂に知的能力で対等な敵と出会ったことを彼の犯罪に対する僕の嫌悪は、彼の技量への称賛で消えて行ったしかし、遂に彼は過失を犯した / / 本当に小さな、小さな過失だが / / しかしそれは彼が犯してよい範囲を越えていた / 僕が彼にここまで迫っている時には僕はチャンスを得た / そして / この点から始めて / 僕は彼の周りに網を張り巡らせ / そして今それを引き締めるばかりとなった三日で / / これはつまり / 次の月曜日だ / / 事態は完遂される / そして教授は / 彼の悪党の主要メンバーと共に / 警察の手に落ちるだろうそして今世紀最大の犯罪法廷が開かれ / 四十以上の迷宮事件が解決し / 全員が絞首台送りになる / しかしもしも事を急げば / 分かるとおり / 彼らは最後の瞬間でも我々の手を逃れるかもしれない」