原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I have been making a fool of myself,” he gasped.

「馬鹿にされるような行動をとってしまいました」 / 彼はあえいだ

“Not at all. Drink this.” I dashed some brandy into the water, and the colour began to come back to his bloodless cheeks.

「とんでもないこれを飲みなさい」 / 私は水にブランデーをちょっと入れた / 血の気の引いた頬に色が戻った

“That’s better!” said he. “And now, Doctor, perhaps you would kindly attend to my thumb, or rather to the place where my thumb used to be.”

「ちょっとましになりました!」 / 彼は言った「さて / 先生 / できましたら私の親指を見てもらえないでしょうか / というよりも私の親指があった場所というべきかもしれません」

illustration

He unwound the handkerchief and held out his hand. It gave even my hardened nerves a shudder to look at it. There were four protruding fingers and a horrid red, spongy surface where the thumb should have been. It had been hacked or torn right out from the roots.

彼はハンカチを外して手を差し出したそれを見て、仕事で慣れている私でもぞっとした四本の指が出ていて / 親指があるはずの場所は恐ろしい赤の海綿状になっていたそれは根元からすっかり断ち切られたか引きちぎられていた

“Good heavens!” I cried, “this is a terrible injury. It must have bled considerably.”

「これは酷い!」 / 私は叫んだ / 「恐ろしい傷ですね相当出血したはずです」

“Yes, it did. I fainted when it was done, and I think that I must have been senseless for a long time. When I came to I found that it was still bleeding, so I tied one end of my handkerchief very tightly round the wrist and braced it up with a twig.”

「はい / しましたそれが起きた時には気を失いました / そして長い間意識を失っていたはずだと思いました私が意識を取り戻した時 / まだ出血していました / それでハンカチの端を手首にきつく巻いて / 小枝を差して締め上げました」

“Excellent! You should have been a surgeon.”

「素晴らしい! / 外科医になるべきでしたね」

“It is a question of hydraulics, you see, and came within my own province.”

「水理学の問題です / お分かりのとおり / これは私の専門分野の範疇です」

“This has been done,” said I, examining the wound, “by a very heavy and sharp instrument.”

「これは」 / 私は言った / 傷を調べながら / 「重い鋭利な刃物で切られましたね」

“A thing like a cleaver,” said he.

「大きな包丁のようなもので」 / 彼は言った

“An accident, I presume?”

「事故ですか? / 想像ですが」

“By no means.”

「とんでもない」

“What! a murderous attack?”

「え! / 殺されそうになったのですか?」

“Very murderous indeed.”

「実際、あわや殺されていました」

“You horrify me.”

「怖がらせないで下さい」

I sponged the wound, cleaned it, dressed it, and finally covered it over with cotton wadding and carbolized bandages. He lay back without wincing, though he bit his lip from time to time.

私は傷をスポンジで拭い / 清浄し / 整え / 最後に脱脂綿で覆い / 石炭酸で消毒した包帯を巻いた彼は身じろぎせずに椅子にもたれていた / しかしときどき唇をかみ締めた

“How is that?” I asked when I had finished.

「どうですか?」 / 私は治療が終わった時訊いた

“Capital! Between your brandy and your bandage, I feel a new man. I was very weak, but I have had a good deal to go through.”

「いい具合です! / ブランデーを頂いて包帯を巻いてもらって / すっかり気分が一新しましたとても弱っていましたが / しかし非常に大変な経験をしたので」

“Perhaps you had better not speak of the matter. It is evidently trying to your nerves.”

「おそらくその件についてはお話にならないほうがよいでしょう明らかに神経に障ります」

“Oh, no, not now. I shall have to tell my tale to the police; but, between ourselves, if it were not for the convincing evidence of this wound of mine, I should be surprised if they believed my statement; for it is a very extraordinary one, and I have not much in the way of proof with which to back it up; and, even if they believe me, the clues which I can give them are so vague that it is a question whether justice will be done.”

「ああ / いえ / もう大丈夫です警察に行って話をしなくては / しかし / ここだけの話ですが / 私のこの傷という確実な証拠がなかったとしたら / 私の話を信じてもらえないとしても驚きません / 非常に突飛な話なので / それを裏付ける証拠もあまりありません / それに / 警察が私を信用したとしても / 私が提出できる手がかりは非常に曖昧で / 裁きを下せるかどうか疑問です」

“Ha!” cried I, “if it is anything in the nature of a problem which you desire to see solved, I should strongly recommend you to come to my friend, Mr. Sherlock Holmes, before you go to the official police.”

「あ!」 / 私は言った / 「あなたが解決したい問題の性質の中にややこしいことがあるなら / 私の友人のシャーロックホームズ氏に行く事を強くお薦めします / 警察に行く前に」

“Oh, I have heard of that fellow,” answered my visitor, “and I should be very glad if he would take the matter up, though of course I must use the official police as well. Would you give me an introduction to him?”

「ああ / その方のことは聞いた事があります」 / 訪問者は答えた / 「この問題を取り上げていただければ非常に嬉しいですね / 警察にも言わなければならないでしょうがご紹介していただけますか?」

“I’ll do better. I’ll take you round to him myself.”

「もっといい方法をとりましょうこれからお連れしますよ」

“I should be immensely obliged to you.”

「本当に感謝いたします」

“We’ll call a cab and go together. We shall just be in time to have a little breakfast with him. Do you feel equal to it?”

「辻馬車を呼んで一緒に行きましょう彼と一緒にちょっと朝食を取るのにいい時間です大丈夫そうですか?」

“Yes; I shall not feel easy until I have told my story.”

「ええ / この話をするまでは安心できませんし」

“Then my servant will call a cab, and I shall be with you in an instant.” I rushed upstairs, explained the matter shortly to my wife, and in five minutes was inside a hansom, driving with my new acquaintance to Baker Street.

「でしたら使用人に辻馬車を呼びにやらせます / すぐに戻ってきます」 / 私は上階に駆け上がって / 妻に事態を簡単に説明し / 五分後馬車に乗って / 私の新たな知り合いと一緒にベーカー街に向かっていた