原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I have said that though the floor and ceiling were of iron, the walls were of wood. As I gave a last hurried glance around, I saw a thin line of yellow light between two of the boards, which broadened and broadened as a small panel was pushed backward. For an instant I could hardly believe that here was indeed a door which led away from death. The next instant I threw myself through, and lay half-fainting upon the other side. The panel had closed again behind me, but the crash of the lamp, and a few moments afterwards the clang of the two slabs of metal, told me how narrow had been my escape.

「既に述べたように / 天井と床は鉄で出来ていましたが / 壁は木製でした私が最後にあたりを見回すと / 二枚の板の間に細い黄色の光が差しているのが見えました / 小さなパネルが後ろに押されるたびにそれが広がっていきましたその瞬間 / 私はほとんど信じられませんでした / 私を死から逃れさせるドアがそこにあるとは次の瞬間 / 私は私はそこから飛び出し / 反対側でほとんど失神していましたパネルは私の後ろで占められました / しかしランプが壊れ / ほんのしばらくして / 二枚の金属の厚板のガチャンという音が / 私に脱出がいかに間一髪だったかを知らせていました」

“I was recalled to myself by a frantic plucking at my wrist, and I found myself lying upon the stone floor of a narrow corridor, while a woman bent over me and tugged at me with her left hand, while she held a candle in her right. It was the same good friend whose warning I had so foolishly rejected.

「私は意識を取り戻しました / 私の手首を狂ったように引っ張る力で / 私は狭い廊下の石の床に横たわっているのに気が付きました / 女性が私に覆い被さって左手で私を引っ張っている時に / 彼女は右手にロウソクを掲げていましたそれは私が愚かにも退けた警告をしてくれた女性でした」

“ ‘Come! come!’ she cried breathlessly. ‘They will be here in a moment. They will see that you are not there. Oh, do not waste the so-precious time, but come!’

「『来て! / 来て!』 / 彼女は息を切らせて叫びました『彼らはすぐに来ますあそこにあなたがいないのを見ればああ / 非常に大切な時間を無駄にしないで / 来て!』」

“This time, at least, I did not scorn her advice. I staggered to my feet and ran with her along the corridor and down a winding stair. The latter led to another broad passage, and just as we reached it we heard the sound of running feet and the shouting of two voices, one answering the other from the floor on which we were and from the one beneath. My guide stopped and looked about her like one who is at her wit’s end. Then she threw open a door which led into a bedroom, through the window of which the moon was shining brightly.

「今回は / 少なくとも / 私は彼女の助言を馬鹿にはしませんでした私はよろよろと立ち上がり / 彼女と一緒に廊下を走り / 曲がりくねった階段を降りました階段は別の広い通路につながっていて / 私達がやっとそこについた時 / 私達は走ってくる足音と / 二つの叫び声を聞きました / 片方の声に答えてもう一方が私達がいる階から / もう一つは下の階から私を案内してくれた女性は立ち止まりあたりを見回しました / 万策尽きた人のようにその時彼女は一つの扉をさっとあけて寝室に案内しました / その部屋の窓から月が明るく輝いていました」

“ ‘It is your only chance,’ said she. ‘It is high, but it may be that you can jump it.’

「『これしかないわ』 / 彼女は言った『高いけど飛び降りられるでしょう』」

“As she spoke a light sprang into view at the further end of the passage, and I saw the lean figure of Colonel Lysander Stark rushing forward with a lantern in one hand and a weapon like a butcher’s cleaver in the other. I rushed across the bedroom, flung open the window, and looked out. How quiet and sweet and wholesome the garden looked in the moonlight, and it could not be more than thirty feet down. I clambered out upon the sill, but I hesitated to jump until I should have heard what passed between my saviour and the ruffian who pursued me. If she were ill-used, then at any risks I was determined to go back to her assistance. The thought had hardly flashed through my mind before he was at the door, pushing his way past her; but she threw her arms round him and tried to hold him back.

「彼女が話している時明かりが目に飛び込んできました / 通路の反対側に / ライサンダー・スターク大佐の痩せた体がこちらに向かって走ってくるのが見えました / 片手にランタンを持ち / もう片手に肉屋の包丁のような武器を持って私は寝室を走って横切り / 窓をぱっと開け / 外を見ましたなんと静かで優しく健全な庭が / 月光の中に見えたことでしょうか / そしてそれは30フィートもない下にあった私は窓枠を乗り越えました / しかし私は飛び降りるのを躊躇しました / 私が聞くまで / 私を追いかけてきた悪党と救い主の間で交わされた言葉をもし彼女が虐待されるなら / どんなに危険でも / 戻って彼女を救おうと決意していましたこの考えが私の心に浮かぶのとほとんど同時に / 彼が戸口に現れました / 彼女を押しのけて / しかし彼女は彼に手を回して後ろから止めようとしていました」

“ ‘Fritz! Fritz!’ she cried in English, ‘remember your promise after the last time. You said it should not be again. He will be silent! Oh, he will be silent!’

「『フリッツ!フリッツ!』 / 彼女は英語で叫びました / 『この前の後の約束を覚えているでしょう二度としないといったじゃない彼は何も言わないわ! / ああ / 彼は何も言わないわ!』

“ ‘You are mad, Elise!’ he shouted, struggling to break away from her. ‘You will be the ruin of us. He has seen too much. Let me pass, I say!’ He dashed her to one side, and, rushing to the window, cut at me with his heavy weapon. I had let myself go, and was hanging by the hands to the sill, when his blow fell. I was conscious of a dull pain, my grip loosened, and I fell into the garden below.

「『狂ったか / エリス!』 / 彼は叫びました / 彼女を振り解こうともがいて『お前は私達を破滅させる気かあいつは知りすぎた通せと言っている!』 / 彼は彼女を片側に突き飛ばし / そして / 窓に向かって走ってきて / 彼の重い武器で切りつけてきました私は逃げ出して / 両手で窓枠にぶら下っていました / 彼の一撃が来た時私は鈍い痛みを感じました / 私の手が緩み / 下の庭に落ちました」

illustration

“I was shaken but not hurt by the fall; so I picked myself up and rushed off among the bushes as hard as I could run, for I understood that I was far from being out of danger yet. Suddenly, however, as I ran, a deadly dizziness and sickness came over me. I glanced down at my hand, which was throbbing painfully, and then, for the first time, saw that my thumb had been cut off and that the blood was pouring from my wound. I endeavoured to tie my handkerchief round it, but there came a sudden buzzing in my ears, and next moment I fell in a dead faint among the rose-bushes.

「私は振り落とされましたが落ちて怪我はしませんでした / だから私は立ち上がって茂みの間に走り去りました / 全速力で / 私は危険から逃れたというには程遠い状態だと分かっていたので突然 / しかし / 私が走っていると / 恐ろしいめまいと吐き気が襲いました私は自分の手をちらっと見ました / それは恐ろしくうずいていました / そして / 初めて / 自分の親指が切り落とされているところを見ました / そして傷口から血が溢れ出しているところを私はハンカチを巻こうとしましたが / 突然耳鳴りがして / 次の瞬間 / 薔薇の茂みの中で完全に気を失って倒れました」

“How long I remained unconscious I cannot tell. It must have been a very long time, for the moon had sunk, and a bright morning was breaking when I came to myself. My clothes were all sodden with dew, and my coat-sleeve was drenched with blood from my wounded thumb. The smarting of it recalled in an instant all the particulars of my night’s adventure, and I sprang to my feet with the feeling that I might hardly yet be safe from my pursuers. But to my astonishment, when I came to look round me, neither house nor garden were to be seen. I had been lying in an angle of the hedge close by the highroad, and just a little lower down was a long building, which proved, upon my approaching it, to be the very station at which I had arrived upon the previous night. Were it not for the ugly wound upon my hand, all that had passed during those dreadful hours might have been an evil dream.

「どれくらい意識を失っていたかは分かりません長い時間がたっていたとはずです / 月が沈んでいたので / 夜が明けかけていたので / 意識を取り戻した時、私の服は露でびしょぬれでした / そして私の親指から流れた血で上着のそでは血まみれでしたその傷のうずきが思い出させました / 一瞬で / その夜の出来事の詳細全てを / そして私は飛び起きました / 追跡者からまだ完全に逃れてはいないという気がしてしかし驚いた事に / 私があたりを見回した時 / 家も庭も見当たりませんでした私は幹線道路近くの生垣の角に寝かされていました / そして少し降りたところには長い建物がありました / それは分かりました / 私が近づいていくと / 昨夜私が到着したまさにその駅だともし手に酷い傷を負っていなかったら / この恐ろしい時間に起きた全てのことは / 悪い夢だったと思ったかもしれません」

“Half dazed, I went into the station and asked about the morning train. There would be one to Reading in less than an hour. The same porter was on duty, I found, as had been there when I arrived. I inquired of him whether he had ever heard of Colonel Lysander Stark. The name was strange to him. Had he observed a carriage the night before waiting for me? No, he had not. Was there a police-station anywhere near? There was one about three miles off.

「半分朦朧として / 私は駅に行き / 朝の列車について尋ねました一時間以内にレディングに向かう列車がありました同じ赤帽が仕事をしているのを見つけました / 私が到着した時にいたのと私はライサンダー・スターク大佐について聞いたことがあるか彼に聞いてみましたその名前は聞いた事がないということでしたあの晩私を待っていた馬車を前に見たことがあったか? / いいえ / 彼は見たことがありませんでしたこのあたりに警察署があるか? / 3マイル向こうに一つある」

“It was too far for me to go, weak and ill as I was. I determined to wait until I got back to town before telling my story to the police. It was a little past six when I arrived, so I went first to have my wound dressed, and then the doctor was kind enough to bring me along here. I put the case into your hands and shall do exactly what you advise.”

「私がそこに行くには遠すぎました / 私は弱っていて具合も悪かったので私は待つことに決めました / 私が街に戻るまで / 警察に私の話をすることは私が到着した時は6時ちょっと過ぎでした / ですから私は最初に先生に傷を覆ってもらい / そして先生が私を親切にもこちらまで連れてきてくれました私はこの事件をあなたの手に委ね、あなたの助言の通りにするつもりです」

We both sat in silence for some little time after listening to this extraordinary narrative. Then Sherlock Holmes pulled down from the shelf one of the ponderous commonplace books in which he placed his cuttings.

しばらく我々二人ともは黙って座っていた / この途方もない話を聞いた後シャーロックホームズは本棚から引っ張り出した / 分厚い備忘録の一冊を / そこに切抜きを貼っている