“The newcomers were Colonel Lysander Stark and a short thick man with a chinchilla beard growing out of the creases of his double chin, who was introduced to me as Mr. Ferguson. | 「新しくやってきたのは / ライサンダー・スターク大佐と / 背の低い太った男 / チンチラのような顎鬚を / 二重顎の折れ目から生やした / 彼はファーガソン氏だと紹介された」 |
“ ‘This is my secretary and manager,’ said the colonel. ‘By the way, I was under the impression that I left this door shut just now. I fear that you have felt the draught.’ | 「『これは私の秘書兼マネージャーです』 / 大佐は言った◆『ところで / 今しがたこの扉は閉めていったという気がしていましたが◆隙間風が寒くはなかったですか』」 |
“ ‘On the contrary,’ said I, ‘I opened the door myself because I felt the room to be a little close.’ | 「『いえ反対に』 / 私は言った / 『ちょっと部屋の中がむっとしたので自分で扉を開けたんです』」 |
“He shot one of his suspicious looks at me. ‘Perhaps we had better proceed to business, then,’ said he. ‘Mr. Ferguson and I will take you up to see the machine.’ | 「彼は疑わしそうな目つきで私を見ました◆『おそらく、仕事を進めた方がよさそうだ / それでは』 / 彼は言いました◆『ファーガソンと私が機械を見せるためにあなたをご案内しましょう』」 |
“ ‘I had better put my hat on, I suppose.’ | 「『帽子を被っていた方がいいですよね』」 |
“ ‘Oh, no, it is in the house.’ | 「『ああ / いえ / 家の中にありますので』」 |
“ ‘What, you dig fuller’s-earth in the house?’ | 「『なんと / 活性白土を家の中で掘っているのですか』」 |
“ ‘No, no. This is only where we compress it. But never mind that. All we wish you to do is to examine the machine and to let us know what is wrong with it.’ | 「『いえ / いえ◆圧縮しているだけです◆しかしご心配なく◆あなたにして欲しいのは / 機械を調べて / どこが悪いか教えていただくだけですから』」 |
“We went upstairs together, the colonel first with the lamp, the fat manager and I behind him. It was a labyrinth of an old house, with corridors, passages, narrow winding staircases, and little low doors, the thresholds of which were hollowed out by the generations who had crossed them. There were no carpets and no signs of any furniture above the ground floor, while the plaster was peeling off the walls, and the damp was breaking through in green, unhealthy blotches. I tried to put on as unconcerned an air as possible, but I had not forgotten the warnings of the lady, even though I disregarded them, and I kept a keen eye upon my two companions. Ferguson appeared to be a morose and silent man, but I could see from the little that he said that he was at least a fellow-countryman. | 「私達は一緒に上階に行きました / 大佐がランプを持って先頭に / 太ったマネージャと私は彼に続いて◆迷宮のような古い家で / 廊下があり / 通路があり / 狭い曲がりくねった階段があり / そして小さな背の低い扉が / 敷居はくぼんでいた / 何世代もの間その上を通った人間によって◆絨毯も家具の痕跡も全く無かった / 一階より上は / 漆喰は壁からめくれて落ち / 湿気が通り抜けていた / 緑の不健康そうな染みから◆私は出来る限り無頓着な振りをしようとしたが / あの女性の警告を忘れることは出来なかった / その警告を無視したとは言え / 私は二人の同行者に鋭い目を向けていた◆ファーガソンはむっつりして口数の少ない男のようだった / しかし私はこの男が少ししゃべったことから / 彼が少なくとも同じ国の人間だと言う事は分かりました」 |
“Colonel Lysander Stark stopped at last before a low door, which he unlocked. Within was a small, square room, in which the three of us could hardly get at one time. Ferguson remained outside, and the colonel ushered me in. | 「ライサンダー・スターク大佐はついに一つの低い扉の前で止まりました / そこは鍵が掛かっていませんでした◆中は小さい四角の部屋でした / 三人が同時には入れないくらいの◆ファーガソンは外に残りました / 大佐は私を招き入れました」 |
“ ‘We are now,’ said he, ‘actually within the hydraulic press, and it would be a particularly unpleasant thing for us if anyone were to turn it on. The ceiling of this small chamber is really the end of the descending piston, and it comes down with the force of many tons upon this metal floor. There are small lateral columns of water outside which receive the force, and which transmit and multiply it in the manner which is familiar to you. The machine goes readily enough, but there is some stiffness in the working of it, and it has lost a little of its force. Perhaps you will have the goodness to look it over and to show us how we can set it right.’ | 「『私達は今』 / 彼は言いました / 『実際に水圧機の中にいます / 我々にとって非常に愉快じゃないことが起きるでしょうな / もし誰かがスイッチを入れれば◆この小さな部屋の天井は / 本当に下りてくるピストンの底面です / そしてそれが金属の床の上に物凄いトン数の力で降りてくる◆外には力を受ける小さな水の横柱が何本かあり / ご存知のとおりの方法で力を何倍にもして伝えます◆機械は上手く動きますが / 動作の途中に堅さがあり / 圧力が少し失われます◆よければちょっと調べてみていただいて / どうすれば直せるか教えていただけますか』」 |
“I took the lamp from him, and I examined the machine very thoroughly. It was indeed a gigantic one, and capable of exercising enormous pressure. When I passed outside, however, and pressed down the levers which controlled it, I knew at once by the whishing sound that there was a slight leakage, which allowed a regurgitation of water through one of the side cylinders. An examination showed that one of the india-rubber bands which was round the head of a driving-rod had shrunk so as not quite to fill the socket along which it worked. This was clearly the cause of the loss of power, and I pointed it out to my companions, who followed my remarks very carefully and asked several practical questions as to how they should proceed to set it right. When I had made it clear to them, I returned to the main chamber of the machine and took a good look at it to satisfy my own curiosity. It was obvious at a glance that the story of the fuller’s-earth was the merest fabrication, for it would be absurd to suppose that so powerful an engine could be designed for so inadequate a purpose. The walls were of wood, but the floor consisted of a large iron trough, and when I came to examine it I could see a crust of metallic deposit all over it. I had stooped and was scraping at this to see exactly what it was when I heard a muttered exclamation in German and saw the cadaverous face of the colonel looking down at me. | 「私はランプを彼から受け取り / 機械を非常にじっくりと調べました◆それは実際巨大なものでした / そして物凄い圧力を発生する能力がありました◆私が外側をざっと見て / しかし / 制御レバーを押してみると / すぐに分かりました / シューッという音で / ちょっとした漏れがあることが / それが水の逆流を許している / 一つのサイドシリンダーを通って◆調査して判明しました / 一つの生ゴムのオーリングが / それはピストン棒の先に付けられているものですが / 縮んで / 動いているときに軸の内側を完全に埋めていないと◆これが明らかに力を失っている原因でした / 私はそれを二人に指摘し / 彼らは私の説明を真剣に聞き / いくつかの実務的な質問をしました / どのようにして直せばよいかという◆私がそれらをはっきりさせた時 / 私は機械の部屋に戻り / 私の好奇心を満たすためによく見てみました◆一目で明らかでした / 活性白土の話はただのでっち上げだというのは / 非常にばかげているので / こんなにも強力な動力が設計されたと想像するのは / こんなにも相応しくない目的に◆壁は木製でしたが / しかし床は大きな鉄の溝があり / 私が調べると / 金属の沈着物が全面にかさぶたのように残っているのが見えました◆私が立ち止まって正確に何なのかを見ようと擦っていたとき / ドイツ語で不明瞭な驚きの声が聞こえ / 大佐のやせこけた顔が私を見下ろしているのが見えました」 |
“ ‘What are you doing there?’ he asked. | 「『そこで何をしているんだ?』 / 彼は聞きました」 |
“I felt angry at having been tricked by so elaborate a story as that which he had told me. ‘I was admiring your fuller’s-earth,’ said I; ‘I think that I should be better able to advise you as to your machine if I knew what the exact purpose was for which it was used.’ | 「私は騙されていた事に腹が立ちました / 彼が私に語った非常に手の込んだ作り話によって◆『あなたの活性白土を称賛していたんです』 / 私は言った / 『私はもっと上手く助言できると思いますよ / あなたの機械に対して / もし何に使うのか正確な目的を知れば』」 |
“The instant that I uttered the words I regretted the rashness of my speech. His face set hard, and a baleful light sprang up in his gray eyes. | 「その言葉を言った瞬間 / 私は自分が言った事の無分別を後悔しました◆彼の顔は険しくなり / 灰色の目から悪意に満ちた輝きがぱっと光りました」 |
“ ‘Very well,’ said he, ‘you shall know all about the machine.’ He took a step backward, slammed the little door, and turned the key in the lock. I rushed towards it and pulled at the handle, but it was quite secure, and did not give in the least to my kicks and shoves. ‘Hello!’ I yelled. ‘Hello! Colonel! Let me out!’ | 「『よかろう』 / 彼は言いました / 『その機械の全てを教えてやる』 / 彼は後ろに一歩下がり / 小さな扉を叩きつけるように閉めました / そして鍵を回して掛けました◆私は扉に突進しハンドルを引っ張りました / しかしそれは極めて頑丈で / 私が蹴っても押してもびくともしません◆『おい!』 / 私は叫びました◆『おい! / 大佐! / 出してくれ』」 |
“And then suddenly in the silence I heard a sound which sent my heart into my mouth. It was the clank of the levers and the swish of the leaking cylinder. He had set the engine at work. The lamp still stood upon the floor where I had placed it when examining the trough. By its light I saw that the black ceiling was coming down upon me, slowly, jerkily, but, as none knew better than myself, with a force which must within a minute grind me to a shapeless pulp. I threw myself, screaming, against the door, and dragged with my nails at the lock. I implored the colonel to let me out, but the remorseless clanking of the levers drowned my cries. The ceiling was only a foot or two above my head, and with my hand upraised I could feel its hard, rough surface. Then it flashed through my mind that the pain of my death would depend very much upon the position in which I met it. If I lay on my face the weight would come upon my spine, and I shuddered to think of that dreadful snap. Easier the other way, perhaps; and yet, had I the nerve to lie and look up at that deadly black shadow wavering down upon me? Already I was unable to stand erect, when my eye caught something which brought a gush of hope back to my heart. | 「突然、静寂の中で / 音が聞こえました / 私の心臓は口から飛び出しそうでした◆それはレバーがカチャリといい / ピストンからシューと漏れる音でした◆彼は動力を入れたのです◆ランプはまだ床に置かれていました / 私が窪みを調べた場所に◆その光で / 私は黒い天井が私に向かって降りて来るのを見ました / ゆっくりと / がたがたと / しかし / 私は誰よりも知っています / その力は / 私を一分でぐちゃぐちゃにして形も残さないだろうと◆私は体当たりしました / 叫びながら / ドアに向かって / そして鍵穴を爪で引っかきました◆私は大佐に出してくれるように頼みましたが / しかし情け容赦なくガチャガチャいうレバーの音に私の声はかき消されました◆天井は私の頭の1,2フィートくらいの所まできました / そして手を上げると私は堅いざらざらした表面に触る事が出来ました◆その時私の心に考えがよぎりました / 死の痛みは / それを迎える時の姿勢に大きく依存すると◆もし私が顔を下にして横たわれば / 重さは私の背骨の上に伝わり / 凄惨にバキッと折れると考えると震えが来ました◆反対の方が楽かもしれない / もしかしたら / しかし / そんな神経があるだろうか / 横たわって震えながら圧し掛かってくる黒い影を見上げているという / すでに私は真っ直ぐ立っていられませんでした / そのとき何かが目に入りました / 私の心に希望をどっと運び入れる」 |