“I glanced at the books upon the table, and in spite of my ignorance of German I could see that two of them were treatises on science, the others being volumes of poetry. Then I walked across to the window, hoping that I might catch some glimpse of the country-side, but an oak shutter, heavily barred, was folded across it. It was a wonderfully silent house. There was an old clock ticking loudly somewhere in the passage, but otherwise everything was deadly still. A vague feeling of uneasiness began to steal over me. Who were these German people, and what were they doing living in this strange, out-of-the-way place? And where was the place? I was ten miles or so from Eyford, that was all I knew, but whether north, south, east, or west I had no idea. For that matter, Reading, and possibly other large towns, were within that radius, so the place might not be so secluded, after all. Yet it was quite certain, from the absolute stillness, that we were in the country. I paced up and down the room, humming a tune under my breath to keep up my spirits and feeling that I was thoroughly earning my fifty-guinea fee. | 「私はテーブルの上の本をちょっと見ました / 私はドイツ語は分かりませんが / 二冊は化学の専門書で / それ以外は詩の本でした◆それから私は窓際まで歩いていきました / 田舎の風景をちょっとでも見られるかと思っていたのですが / 樫の鎧戸があり / 頑丈なかんぬきが / 鎧戸を包むように横切っていました◆驚くほど静かな家でした◆廊下のどこかで古い時計が大きな音で時を刻んでいました / しかしそれ以外は死んだように静かでした◆漠然とした嫌な予感が忍び寄りはじめました◆このドイツ人は誰なのか / そして何をしているのか / この奇妙な人里離れた場所に住んで / そしてここはどこなのか / アイフォードから10マイルばかり離れたところにいる / それしか分からない / しかし北か / 南か / 東か / 西か / 全く分からない◆さらに言えば / レディング / 多分他の大きな街も / その半径の中にある / この場所はそんなに人里離れた場所でないかもしれない / 最終的に◆それはまず確かだった / この完全なる静けさから / 我々は田舎にいることは◆私は部屋を行ったり来たりした / 小さな声で鼻歌を歌って / 私のやる気と気分を盛り上げました / 私は間違いなく50ギニーを稼ごうとしていると」 |
“Suddenly, without any preliminary sound in the midst of the utter stillness, the door of my room swung slowly open. The woman was standing in the aperture, the darkness of the hall behind her, the yellow light from my lamp beating upon her eager and beautiful face. I could see at a glance that she was sick with fear, and the sight sent a chill to my own heart. She held up one shaking finger to warn me to be silent, and she shot a few whispered words of broken English at me, her eyes glancing back, like those of a frightened horse, into the gloom behind her. | 「突然 / 何の前触れの音もなく / 完全な静寂の中で / 私の部屋の扉がゆっくりと開きました◆先ほどの女性が戸口に立っていました / 彼女の後ろの廊下は真っ暗でした / 私のランプの黄色い光が / 彼女の熱心で美しい顔を照らし出していました◆一目見て彼女は恐ろしさに怯えている事が分かりました / それをみて私自身の気持ちにも冷たいものが走りました◆彼女は指を立てて振り、静かにしているように注意しました / そしてたどたどしい英語で私にささやきかけました / 彼女の目は振り返っていました / 怯えた馬の目のように / 彼女の後ろの闇を」 |
“ ‘I would go,’ said she, trying hard, as it seemed to me, to speak calmly; ‘I would go. I should not stay here. There is no good for you to do.’ | 「『帰りなさい』 / 彼女は言いました / 精一杯 / 私はそう見えました / 静かな声で / 『帰りなさい◆ここにいてはいけない◆それをするとあなたにとってよくない』」 |
“ ‘But, madam,’ said I, ‘I have not yet done what I came for. I cannot possibly leave until I have seen the machine.’ | 「『しかしお嬢さん』 / 私は言いました / 『私はここにきた目的を何もまだ果たしていません◆機械を見るまでは帰れません』」 |
“ ‘It is not worth your while to wait,’ she went on. ‘You can pass through the door; no one hinders.’ And then, seeing that I smiled and shook my head, she suddenly threw aside her constraint and made a step forward, with her hands wrung together. ‘For the love of Heaven!’ she whispered, ‘get away from here before it is too late!’ | 「『待つ価値はありません』 / 彼女は続けた◆『あのドアから出られます / 誰も邪魔者、いない』 / そして / 私が笑って頭を振ったのを見て / 彼女は突然遠慮を投げ捨て / 前に数歩歩き / 両手を握り締め◆『お願いですから!』 / 彼女はささやいた / 『取り返しのつかないことになる前にここから出て行ってください!』」 |
“But I am somewhat headstrong by nature, and the more ready to engage in an affair when there is some obstacle in the way. I thought of my fifty-guinea fee, of my wearisome journey, and of the unpleasant night which seemed to be before me. Was it all to go for nothing? Why should I slink away without having carried out my commission, and without the payment which was my due? This woman might, for all I knew, be a monomaniac. With a stout bearing, therefore, though her manner had shaken me more than I cared to confess, I still shook my head and declared my intention of remaining where I was. She was about to renew her entreaties when a door slammed overhead, and the sound of several footsteps was heard upon the stairs. She listened for an instant, threw up her hands with a despairing gesture, and vanished as suddenly and as noiselessly as she had come. | 「しかし私は元々ちょっと強情なところがあり / 余計にこの仕事を引き受ける気になりました / このちょっとした妨害があった時◆私は考えてみました / 50ギニーの報酬の事を / 疲れた旅の事を / そしてこれから先の愉快でない夜のことを◆全てをフイにするのか? / 自分の仕事をしないでなぜこそこそ逃げなければならないのか / 私がもらうはずの報酬も受け取らず / この女性はもしかすると / たぶん / 偏執狂だ◆それゆえに断固とした態度で / 彼女の態度は私を震え上がらせていましたが / 私が告白したいと思う以上に / 私はまだ頭を振ってここに残るという意志を伝えた◆彼女がもう一度懇願しようとした時 / 頭上でドアがばたんと閉まる音がし / 階段を歩く何人かの足音が聞こえた◆彼女はその音に聞き耳を立て / 両手を絶望したように上げ / 来た時と同じように突然、音も無く姿を消した」 |