“At Reading I had to change not only my carriage but my station. However, I was in time for the last train to Eyford, and I reached the little dim-lit station after eleven o’clock. I was the only passenger who got out there, and there was no one upon the platform save a single sleepy porter with a lantern. As I passed out through the wicket gate, however, I found my acquaintance of the morning waiting in the shadow upon the other side. Without a word he grasped my arm and hurried me into a carriage, the door of which was standing open. He drew up the windows on either side, tapped on the wood-work, and away we went as fast as the horse could go.” | 「レディングで私は客車だけではなく駅も移動しなくてはなりませんでした◆しかし / アイフォード行きの最終列車に間に合い / 私は小さな薄暗い駅に着きました / 11時過ぎに◆私はそこで下りるただ一人の乗客でした / プラットホームには誰もいませんでした / 眠そうな赤帽とランタン以外には◆改札を抜けると / しかし / 私は朝知り合った男を見つけました / 反対側の影の中でまっているのを◆一言も交わさず彼は私の腕を掴んで馬車に急いで押し込みました / 扉を開けっ放しの◆彼は両側の窓を引き揚げ / 木の壁を叩き / そして馬は全速力で走り出しました」 |
“One horse?” interjected Holmes. | 「一頭立てですかな?」 / ホームズが割り込んだ |
“Yes, only one.” | 「そうです / 一頭だけでした」 |
“Did you observe the colour?” | 「何色か見ましたか?」 |
“Yes, I saw it by the side-lights when I was stepping into the carriage. It was a chestnut.” | 「はい / 側灯で見ました / 私が馬車に乗り込むときに◆栗毛でした」 |
“Tired-looking or fresh?” | 「疲れた感じですか、それとも生き生きとした?」 |
“Oh, fresh and glossy.” | 「ああ / 生き生きして毛並みに艶がありました」 |
“Thank you. I am sorry to have interrupted you. Pray continue your most interesting statement.” | 「ありがとう◆割り込んで申し訳ない◆非常に興味あるお話の続きを伺えますか」 |
“Away we went then, and we drove for at least an hour. Colonel Lysander Stark had said that it was only seven miles, but I should think, from the rate that we seemed to go, and from the time that we took, that it must have been nearer twelve. He sat at my side in silence all the time, and I was aware, more than once when I glanced in his direction, that he was looking at me with great intensity. The country roads seem to be not very good in that part of the world, for we lurched and jolted terribly. I tried to look out of the windows to see something of where we were, but they were made of frosted glass, and I could make out nothing save the occasional bright blur of a passing light. Now and then I hazarded some remark to break the monotony of the journey, but the colonel answered only in monosyllables, and the conversation soon flagged. At last, however, the bumping of the road was exchanged for the crisp smoothness of a gravel-drive, and the carriage came to a stand. Colonel Lysander Stark sprang out, and, as I followed after him, pulled me swiftly into a porch which gaped in front of us. We stepped, as it were, right out of the carriage and into the hall, so that I failed to catch the most fleeting glance of the front of the house. The instant that I had crossed the threshold the door slammed heavily behind us, and I heard faintly the rattle of the wheels as the carriage drove away. | 「私達が出発し / 少なくとも一時間は走りました◆ライサンダー・スターク大佐はたった七マイルだと言っていましたが / 私は多分思います / 我々が走っている速度と / かかった時間から / ほとんど12マイル近かったはずです◆彼は私の横にずっと黙って座っていました / そして私は気付きました / 何度か彼の方向を見た時 / 彼は物凄く厳しく私を見ていたことに◆田舎の道はあまり良くないようでした / このあたりの / 馬車は大きく揺れ突き上げるような激しい衝撃があったから◆私は窓から外を見ようとしました / 何かどこを通っているか分かるものがないかと / しかし窓はすりガラスで出来ていて / 何も見分けられませんでした / ただ時折過ぎ去るぼやけた光以外には◆時々 / 単調な移動を破ろうとあえて話し掛けて見ましたが / 大佐はそっけない返事をするだけで / 会話はすぐに途切れました◆しかし遂に / ガタガタした道は / 砂利道の滑らかな乾いた音に変りました / そして馬車が止まりました◆ライサンダー・スターク大佐は飛び出て / そして / 私が彼に続くと / 前に開いていた玄関にすぐに連れ込みました◆私達は入りました / あたかも / 馬車を出てすぐに玄関に / 私がほんの一瞬でも見えないように / 家の正面が◆私が敷居をまたいだ瞬間 / 扉は後ろで重々しい音をたてて閉められました / そして私は車輪がカラカラいう音をかすかに聞きました / 馬車が帰って行く時」 |
“It was pitch dark inside the house, and the colonel fumbled about looking for matches and muttering under his breath. Suddenly a door opened at the other end of the passage, and a long, golden bar of light shot out in our direction. It grew broader, and a woman appeared with a lamp in her hand, which she held above her head, pushing her face forward and peering at us. I could see that she was pretty, and from the gloss with which the light shone upon her dark dress I knew that it was a rich material. She spoke a few words in a foreign tongue in a tone as though asking a question, and when my companion answered in a gruff monosyllable she gave such a start that the lamp nearly fell from her hand. Colonel Stark went up to her, whispered something in her ear, and then, pushing her back into the room from whence she had come, he walked towards me again with the lamp in his hand. | 「家の中は真っ暗でした / そして大佐はマッチをごそごそと探し / 小さな声で何かつぶやきながら◆突然反対側の端の扉が開きました / そして長い金色の光の帯が私達の方にさっと投げかけられました◆それが広くなっていき / 女性がランプを手に現れました / 頭の上に掲げて / 顔を前に出して私達を覗き込んでいました◆私は見えました / 彼女は美しく / そして艶によって / 彼女の暗い色のドレスに輝く光の / 私はそれが高価な素材だと分かりました◆彼女は外国語で二言三言話し掛けました / 調子で何かを尋ねているとは分かりましたが / そして大佐が荒々しく単音節で答えた時 / 彼女は非常に驚いてランプはほとんど手から落ちかけました◆スターク大佐は彼女の所に行き / 耳元で何かをささやきました / そして / 出てきたところから部屋に押し戻し / ランプを手にして私のところに歩いて戻ってきました」 |
“ ‘Perhaps you will have the kindness to wait in this room for a few minutes,’ said he, throwing open another door. It was a quiet, little, plainly furnished room, with a round table in the centre, on which several German books were scattered. Colonel Stark laid down the lamp on the top of a harmonium beside the door. ‘I shall not keep you waiting an instant,’ said he, and vanished into the darkness. | 「『この部屋で数分ほど待っていてもらいたい』 / 彼は言いました / 別の扉をさっと開けて◆そこは静かな、小さい、簡素な内装の部屋で / 真中に丸テーブルが置いてあり / その上にドイツ語の本が何冊か散らばっていました◆スターク大佐はランプを扉の横のオルガンの上に置きました◆『全然待たせないので』 / 彼は言いました / そして暗闇に消えました」 |