“ ‘Quite so. It is very natural that the pledge of secrecy which we have exacted from you should have aroused your curiosity. I have no wish to commit you to anything without your having it all laid before you. I suppose that we are absolutely safe from eavesdroppers?’ | 「『そうでしょうな◆それは全く自然なことです / 私があなたに強いている秘密の約束が / あなたの興味を引くのは◆あなたに何も依頼しようとは思っていません / 全てをはっきりさせないまま◆立ち聞きされたりすることは絶対にないでしょうな?』」 |
“ ‘Entirely.’ | 「『全くないです』」 |
“ ‘Then the matter stands thus. You are probably aware that fuller’s-earth is a valuable product, and that it is only found in one or two places in England?’ | 「『それでは状況はこういうことです◆あなたは多分、活性白土が価値の高い産物だと知っているでしょう / そしてイギリスでは二箇所からしか見つかっていないと?』」 |
“ ‘I have heard so.’ | 「『そう聞いています』」 |
“ ‘Some little time ago I bought a small place –a very small place– within ten miles of Reading. I was fortunate enough to discover that there was a deposit of fuller’s-earth in one of my fields. On examining it, however, I found that this deposit was a comparatively small one, and that it formed a link between two very much larger ones upon the right and left – both of them, however, in the grounds of my neighbours. These good people were absolutely ignorant that their land contained that which was quite as valuable as a gold-mine. Naturally, it was to my interest to buy their land before they discovered its true value, but unfortunately I had no capital by which I could do this. I took a few of my friends into the secret, however, and they suggested that we should quietly and secretly work our own little deposit, and that in this way we should earn the money which would enable us to buy the neighbouring fields. This we have now been doing for some time, and in order to help us in our operations we erected a hydraulic press. This press, as I have already explained, has got out of order, and we wish your advice upon the subject. We guard our secret very jealously, however, and if it once became known that we had hydraulic engineers coming to our little house, it would soon rouse inquiry, and then, if the facts came out, it would be good-bye to any chance of getting these fields and carrying out our plans. That is why I have made you promise me that you will not tell a human being that you are going to Eyford to-night. I hope that I make it all plain?’ | 「『ちょっと前に / 私は小さい土地を買った / 非常に小さい土地だ / レディングから10マイル以内のところに◆私は幸運にも発見した / 私の地所の一部に活性白土の堆積があるのを◆しかしそれを調べてみて / 分かった / この堆積は比較的少量で / それは二つの更に大きな堆積を繋げているものだと / 左右の / / しかしそれは両方とも / 隣接する人間の土地だ◆この人達は完全に知らない / 金鉱のように極めて価値のあるものが埋まっていると◆当然ながら / それは私の利益となる / 彼らが本当の価値を見つける前にその土地を買えば / しかし残念な事にそれをする資産がない◆しかし私は何人かの友人に秘密を打ち明け / 彼らは勧めた / 静かに秘密裏に我々の堆積物を掘り出し / こうして金を稼ぐ / 両側の土地を買う事を可能にする◆しばらく我々はこのようにしたが / そしてその作業を助ける目的で / 我々は水圧機を組み立てた◆この圧力機は / すでに説明した通り / 調子が悪くなっている / そしてあなたにこの件について指導していただきたい◆しかし我々はこの秘密を非常に用心深く守らねばならない / もしひとたび知れることになれば / 我々が水圧技術者を家に招きいれたことが / それはすぐに調査する気を起こさせ / その結果 / もし事実が明るみに出れば / これらの土地を手にするチャンスが無くなり / 我々の計画を実行できなくなる◆こういう理由で / 私はあなたに約束させた / 誰にも話さないように / 今夜アイフォードに行くようにと◆全てはっきりしましたかな?』」 |
“ ‘I quite follow you,’ said I. ‘The only point which I could not quite understand was what use you could make of a hydraulic press in excavating fuller’s-earth, which, as I understand, is dug out like gravel from a pit.’ | 「『極めてよく分かりました』 / 私は言いました◆『よく分からない事が一点だけあります / 活性白土を掘り出すのに水圧機を何に使うのでしょう / それは / 私の知る限り / 穴から砂利のように掘り出すのでは?』」 |
“ ‘Ah!’ said he carelessly, ‘we have our own process. We compress the earth into bricks, so as to remove them without revealing what they are. But that is a mere detail. I have taken you fully into my confidence now, Mr. Hatherley, and I have shown you how I trust you.’ He rose as he spoke. ‘I shall expect you, then, at Eyford at 11:15.’ | 「『ああ!』 / 彼はざっくばらんな感じで言いました / 『我々には自分流のやり方がある◆地面をレンガのように固め / それが何か分からないようにして取り出すという◆しかし、それは細かな話で◆私は私の秘密をすべてあなたに打ち明けたので / ハザリーさん / 私がどれほどあなたを信用しているか分かってもらえたと思います』 / 彼は話しながら立ち上がりました◆『それではあなたを待っています / アイフォードで11時15分に』」 |
“ ‘I shall certainly be there.’ | 「『確かにうがいます』」 |
“ ‘And not a word to a soul.’ He looked at me with a last, long, questioning gaze, and then, pressing my hand in a cold, dank grasp, he hurried from the room. | 「『他人には一言もしゃべらないように』 / 彼は私を見ました / 最後に、長い、疑わしそうな目つきで / それから / 私の手を冷たい湿った手で握ると / 部屋から急いで出て行きました」 |
“Well, when I came to think it all over in cool blood I was very much astonished, as you may both think, at this sudden commission which had been intrusted to me. On the one hand, of course, I was glad, for the fee was at least tenfold what I should have asked had I set a price upon my own services, and it was possible that this order might lead to other ones. On the other hand, the face and manner of my patron had made an unpleasant impression upon me, and I could not think that his explanation of the fuller’s-earth was sufficient to explain the necessity for my coming at midnight, and his extreme anxiety lest I should tell anyone of my errand. However, I threw all fears to the winds, ate a hearty supper, drove to Paddington, and started off, having obeyed to the letter the injunction as to holding my tongue. | 「もう一度冷静になってすべてを考えてみたとき / 私は非常に驚きました / お二人も同じでしょうが / 私に依頼された突然の任務に◆しかし一方で / もちろん / 私は嬉しかった / 報酬は少なくとも十倍はあります / 私が要求しただろうという値段の / もし自分でこの仕事を見積もったとすれば / そして別の仕事に結びつく可能性もありました◆しかし又一方で / この顧客の顔つきと態度は / 私に不愉快な印象を与えました / そして私は思えませんでした / 彼の活性白土の話が十分に / 私が真夜中に行かなければならない必要性を説明するとは / そして私がこの訪問に関して誰にも言ってはならないという彼の非常な心配を◆しかし / 私はその心配を追い払い / たっぷりと夕食を食べ / パディントン駅に行きました / そして出発しました / 誰にも言わないという禁止事項に言葉どおりに従って」 |