原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Sherlock Holmes was, as I expected, lounging about his sitting-room in his dressing-gown, reading the agony column of The Times and smoking his before-breakfast pipe, which was composed of all the plugs and dottles left from his smokes of the day before, all carefully dried and collected on the corner of the mantelpiece. He received us in his quietly genial fashion, ordered fresh rashers and eggs, and joined us in a hearty meal. When it was concluded he settled our new acquaintance upon the sofa, placed a pillow beneath his head, and laid a glass of brandy and water within his reach.

シャーロックホームズは / 予想通り / ガウンを着て居間をウロウロしていた / タイムズの尋ね人欄を読みながら / 朝食前のパイプをふかしながら / それは前日の燃えさしと塊から出来ていた / 前日に吸った煙草の残りの / すべて入念に集めて乾燥した / マントルピースの隅で彼は極めて親しみやすい雰囲気で我々を招き入れた / ベーコンエッグを新たに注文し / 栄養豊かな朝食を一緒に摂ったそれが終わった後 / 彼は私の患者をソファに座らせ / 頭の後ろに枕を置き / ブランデーの水割りが入ったコップを手の届く所に置いた

illustration

“It is easy to see that your experience has been no common one, Mr. Hatherley,” said he. “Pray, lie down there and make yourself absolutely at home. Tell us what you can, but stop when you are tired and keep up your strength with a little stimulant.”

「あなたの経験が大変なものだったというのは簡単に見て取れます / ハザリーさん」 / 彼は言った「どうぞそこに横になったまま完全にくつろいでください出来るようでしたらお話下さい / しかし止めてください / お疲れになったり / ちょっと一杯やって気力を維持しなければならない時は」

“Thank you,” said my patient, “but I have felt another man since the doctor bandaged me, and I think that your breakfast has completed the cure. I shall take up as little of your valuable time as possible, so I shall start at once upon my peculiar experiences.”

「ありがとうございます」 / 患者は言った / 「しかし私は先生に手当てして頂いてからすっかり元気が戻りました / そしてここで朝食を頂いて完全によくなったと思いますあなたの貴重な時間をできるだけ割かないようにしたいと思います / ですから私の奇妙な経験をすぐに話したいと思います」

Holmes sat in his big armchair with the weary, heavy-lidded expression which veiled his keen and eager nature, while I sat opposite to him, and we listened in silence to the strange story which our visitor detailed to us.

ホームズは大きな肘掛け椅子に座って / だるそうな、重い瞼をした表情で / それは彼の鋭い熱意のある性格を隠している / 私が彼に向かいって座っている間 / そして私達が黙って耳を傾けている間 / 訪問者が詳しく語る奇妙な話に

“You must know,” said he, “that I am an orphan and a bachelor, residing alone in lodgings in London. By profession I am a hydraulic engineer, and I have had considerable experience of my work during the seven years that I was apprenticed to Venner & Matheson, the well-known firm, of Greenwich. Two years ago, having served my time, and having also come into a fair sum of money through my poor father’s death, I determined to start in business for myself and took professional chambers in Victoria Street.

「まず知っていただきたいのは」 / 彼は言った / 「私は孤児で独身で / ロンドンの下宿に一人で住んでいることです職業は水力工学エンジニアで / 私はこの仕事には非常に豊富な経験があります / 七年間 / グリーンウィッチの有名な会社のベナー&マジソンで見習いをしていた二年前 / 任期を勤めあげ / そしてそこそこのお金を相続しました / 私の可哀想な父の死で / 私は自分で仕事を始めることを決め / ビクトリア街の一室で開業しました」

“I suppose that everyone finds his first independent start in business a dreary experience. To me it has been exceptionally so. During two years I have had three consultations and one small job, and that is absolutely all that my profession has brought me. My gross takings amount to £27 10s. Every day, from nine in the morning until four in the afternoon, I waited in my little den, until at last my heart began to sink, and I came to believe that I should never have any practice at all.

「おそらく誰でも / 仕事を独立して始めた時はわびしい思いをするでしょう私の場合は並外れてそうでした二年間 / 相談が三件と小さな仕事が一件 / それが私の仕事の収入の全てでした総収入は27ポンド10シリング毎日 / 朝九時から夕方四時まで / 私は小さな事務所で待ちました / 私の気持ちがくじけ始めるまで / もう仕事はまったくないと思うようになるまで」

“Yesterday, however, just as I was thinking of leaving the office, my clerk entered to say there was a gentleman waiting who wished to see me upon business. He brought up a card, too, with the name of ‘Colonel Lysander Stark’ engraved upon it. Close at his heels came the colonel himself, a man rather over the middle size, but of an exceeding thinness. I do not think that I have ever seen so thin a man. His whole face sharpened away into nose and chin, and the skin of his cheeks was drawn quite tense over his outstanding bones. Yet this emaciation seemed to be his natural habit, and due to no disease, for his eye was bright, his step brisk, and his bearing assured. He was plainly but neatly dressed, and his age, I should judge, would be nearer forty than thirty.

「しかし昨日 / 事務所から帰ろうと思っていた時 / 職員が入ってきて / 仕事の件で会いたいという紳士が待っていると告げました彼は名刺も持ってきました / そこには『ライサンダー・スターク大佐』という名前が刻まれていました職員のすぐ後に大佐自身がやってきました / 平均よりやや背の高い男が / しかし異常なほど痩せていましたこんなに痩せた男は見た事がありませんでした顔肉は削げ落ちて鼻と顎だけが尖っていました / 頬の皮膚は / 突き出た頬骨にピンと引っ張られていましたしかしその痩身は見えました / 普段の生活によるものに / そして病気によるものではないと / なぜなら / 彼の目は輝き / 歩き方はきびきびして / しぐさに自信がありました彼の服装は簡素ですがきちんとしていました / 彼の歳は / まず / 30代ではなく40代に近かったでしょう」

illustration

“ ‘Mr. Hatherley?’ said he, with something of a German accent. ‘You have been recommended to me, Mr. Hatherley, as being a man who is not only proficient in his profession but is also discreet and capable of preserving a secret.’

「『ハザリーさんですね?』 / 彼は言いました / ドイツ訛が少しありました『あなたを推薦されましてな / ハザリーさん / 仕事に堪能な男としてだけではなく / 秘密を守ることが出来る分別のある人だと』」

“I bowed, feeling as flattered as any young man would at such an address. ‘May I ask who it was who gave me so good a character?’

「私はお辞儀をしました / このように言われた青年が誰でも感じるように得意な気分で『誰が私をそんなに良く言ってくれたか伺ってもよろしいでしょうか?』」

“ ‘Well, perhaps it is better that I should not tell you that just at this moment. I have it from the same source that you are both an orphan and a bachelor and are residing alone in London.’

「『まあ / 今は言わないほうが良いでしょう同じところから聞いたのですが / あなたは孤児で独身でロンドンで一人暮らしをしていると』」

“ ‘That is quite correct,’ I answered; ‘but you will excuse me if I say that I cannot see how all this bears upon my professional qualifications. I understand that it was on a professional matter that you wished to speak to me?’

「『まったくその通りです』 / 私は答えました / 『しかし失礼ですが / それが私の仕事上の適性とどんな関係があるか分かりませんが仕事上の件だと伺っていますが / 私にお話したいという事は』」