ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“My dear fellow!” I cried, approaching him.

「ホームズ!」 / 私は叫んだ / 彼に近寄りながら

“Stand back! Stand right back!” said he with the sharp imperiousness which I had associated only with moments of crisis. “If you approach me, Watson, I shall order you out of the house.”

「下がれ! / すぐに下がれ!」 / 彼は鋭く緊迫した様子で言った / それは私が重大局面でしか聞いたことがないものだった「もし僕に近づくのなら / ワトソン / この家から出て行くように命令する」

“But why?”


“Because it is my desire. Is that not enough?”


Yes, Mrs. Hudson was right. He was more masterful than ever. It was pitiful, however, to see his exhaustion.


“I only wished to help,” I explained.

「私はただ君を助けたいと願っているだけだ」 / 私は説明した

“Exactly! You will help best by doing what you are told.”

「その通り! / 僕の言うとおりにしてくれればそれが一番僕の助けになる」

“Certainly, Holmes.”

「分かったよ / ホームズ」

He relaxed the austerity of his manner.


“You are not angry?” he asked, gasping for breath.

「怒っていないか?」 / 彼は尋ねた / 息を弾ませながら

Poor devil, how could I be angry when I saw him lying in such a plight before me?

可哀想に / 目の前でこんな苦境に立って寝ているのを見てどうして腹が立てられようか

“It’s for your own sake, Watson,” he croaked.

「これは君のためなんだ / ワトソン」 / 彼はしわがれた声で言った

“For my sake?”


“I know what is the matter with me. It is a coolie disease from Sumatra a thing that the Dutch know more about than we, though they have made little of it up to date. One thing only is certain. It is infallibly deadly, and it is horribly contagious.”

「僕は自分の身に何が起きたか分かっているこれはスマトラから来たクーリーの病気だ / / オランダ人はイギリス人よりもっと詳しい / しかしこれまでのところ彼らもほとんど分かっていないが一つだけ確かなことがあるそれは間違いなく死に至り / 恐ろしい伝染力があることだ」

He spoke now with a feverish energy, the long hands twitching and jerking as he motioned me away.

彼はこの時、熱っぽい力強さで話していた / 私を手で追い払う時に、長い手をぴくぴくと痙攣させて

“Contagious by touch, Watson that’s it, by touch. Keep your distance and all is well.”

「接触によって伝染する / ワトソン / / そういうことだ / 接触だ離れていれば何の問題もない」

“Good heavens, Holmes! Do you suppose that such a consideration weighs with me for an instant? It would not affect me in the case of a stranger. Do you imagine it would prevent me from doing my duty to so old a friend?”

「なんだと / ホームズ! / 僕が一瞬でもそんなことを気にすると思っているのか? / 全く知らない患者を診るときでも気にしたりはしない君のように古い友人に対する義務をそんな事で拒めるとでも思っているのか?」

Again I advanced, but he repulsed me with a look of furious anger.

もう一度私は前に進んだ / しかし彼は恐ろしい憤怒の形相で私を追い払った

“If you will stand there I will talk. If you do not you must leave the room.”


I have so deep a respect for the extraordinary qualities of Holmes that I have always deferred to his wishes, even when I least understood them. But now all my professional instincts were aroused. Let him be my master elsewhere, I at least was his in a sick room.

私はホームズの途方もない能力に深い尊敬の念を抱いていたので / 私はいつでも彼の望み通りにしてきた / たとえそれが私にはほとんど理解できなくてもしかし、この時私の医者としての本能が頭をもたげた他の場所では彼に主導権を持たせよう / 少なくとも病室では私が彼に命令する立場だ

“Holmes,” said I, “you are not yourself. A sick man is but a child, and so I will treat you. Whether you like it or not, I will examine your symptoms and treat you for them.”

「ホームズ」 / 私は言った / 「君は普段の君じゃない病人は単なる子供だ / だから僕が君の面倒を見る君がそれを好もうと嫌がろうと / 僕は君の病状を診察して治療する」

He looked at me with venomous eyes.


“If I am to have a doctor whether I will or not, let me at least have someone in whom I have confidence,” said he.

「僕が自分の意思とは関係なく医者に見てもらうなら / 少なくとも誰か信頼できる人間に頼ませてくれ」 / 彼は言った

“Then you have none in me?”


“In your friendship, certainly. But facts are facts, Watson, and, after all, you are only a general practitioner with very limited experience and mediocre qualifications. It is painful to have to say these things, but you leave me no choice.”

「友情は信頼しているよ / 間違いなくしかし事実は事実だ / ワトソン / 結局 / 君はただの一般開業医だ / 非常に限られた経験とありふれた能力しかないこんなことを言わなければならないのは辛いが / しかし君が他の選択肢を与えなかったのだ」

I was bitterly hurt.


“Such a remark is unworthy of you, Holmes. It shows me very clearly the state of your own nerves. But if you have no confidence in me I would not intrude my services. Let me bring Sir Jasper Meek or Penrose Fisher, or any of the best men in London. But someone you must have, and that is final. If you think that I am going to stand here and see you die without either helping you myself or bringing anyone else to help you, then you have mistaken your man.”

「そんなことを言うとは君らしくない / ホームズそれで君の精神状態が私にははっきりと分かるしかし君が私を信頼しないのなら、無理に診察しようとは思わない連れて来こさせてくれ / ジャスパー・ミークでもペンローズ・フィッシャーでも / ほかのロンドンの最高の医者をしかし君は誰かに診てもらわねばならない / これは譲れないもし君が思っているなら / 私がここに立って君が死ぬのを見ていると / 自分で君を助けるか / 誰か別の医者を君を助けるために呼ぶかしないで / それなら君は私を見損なっている」

“You mean well, Watson,” said the sick man with something between a sob and a groan. “Shall I demonstrate your own ignorance? What do you know, pray, of Tapanuli fever? What do you know of the black Formosa corruption?”

「君はよかれと思ってやっているんだ / ワトソン」 / ホームズはすすり泣きともうめきともつかぬ声で言った君の無知をさらけだそうか? / タパヌリ熱について何を知っている? / 黒腐病について何を知っている?」

“I have never heard of either.”


“There are many problems of disease, many strange pathological possibilities, in the East, Watson.” He paused after each sentence to collect his failing strength. “I have learned so much during some recent researches which have a medico-criminal aspect. It was in the course of them that I contracted this complaint. You can do nothing.”

「病気の問題はたくさんある / 奇妙な病気の可能性はたくさんある / 東洋では / ワトソン」 / 彼は弱っていく体力を集めるために一文ごとに話を休んだ「僕は最近の調査で多くの事を学んだ / 医学犯罪の観点からの調査でこの病気にかかったのはその過程でのことだ君はどうしようもない」

“Possibly not. But I happen to know that Dr. Ainstree, the greatest living authority upon tropical disease, is now in London. All remonstrance is useless, Holmes, I am going this instant to fetch him.” I turned resolutely to the door.

「そうかもしれないしかし僕はたまたま知っている / 現存する医者の中で熱帯の病気の権威のエンストリ博士が / 今ロンドンにいることを止めても無駄だ / ホームズ / 今すぐに彼を連れてくる」 / 私は固い決心をして扉の方に振り返った


Never have I had such a shock! In an instant, with a tiger-spring, the dying man had intercepted me. I heard the sharp snap of a twisted key. The next moment he had staggered back to his bed, exhausted and panting after his one tremendous outflame of energy.

こんなショックは経験したことがなかった! / 一瞬 / 虎のような突進で / 瀕死の男が僕を阻止した私は鍵がかけられる鋭い音を聞いた次の瞬間、彼はよろよろと自分のベッドに戻った / 疲労困憊してあえぎながら / 彼の恐るべきエネルギーの燃焼の後で

“You won’t take the key from me by force, Watson, I’ve got you, my friend. Here you are, and here you will stay until I will otherwise. But I’ll humour you.” (All this in little gasps, with terrible struggles for breath between.) “You’ve only my own good at heart. Of course I know that very well. You shall have your way, but give me time to get my strength. Not now, Watson, not now. It’s four o’clock. At six you can go.”

「君は鍵を力ずくで取ったりしないだろう / ワトソン、君を閉じ込めたよ君はずっとここにいてくれ / 僕が別の事を言うまでしかし、僕は君とは喧嘩したくない / (この話は、全部小さな喘ぎとその間で息をしようと大変な格闘をしながらだった) / 君は心から僕のためによかれと思ってやっているもちろん良く分かっている君は君のやり方がある / しかし僕が体力を回復するまで時間をくれ今は駄目だ / ワトソン / 今は駄目だ今四時だ六時になれば行っていい」

“This is insanity, Holmes.”

「これは狂気の沙汰だ / ホームズ」

“Only two hours, Watson. I promise you will go at six. Are you content to wait?”

「たった二時間だ / ワトソン六時になれば行かせると約束する待ってくれるな?」

“I seem to have no choice.”


“None in the world, Watson. Thank you, I need no help in arranging the clothes. You will please keep your distance. Now, Watson, there is one other condition that I would make. You will seek help, not from the man you mention, but from the one that I choose.”

「全くない / ワトソンありがとう / 寝具を整えるのに助けはいらない頼むから離れていてくれさて / ワトソン / もう一つ別の条件を出したい君が助けを呼びに行くのは / 君の言った男でなく / 僕の選んだ人間だ」

“By all means.”


“The first three sensible words that you have uttered since you entered this room, Watson. You will find some books over there. I am somewhat exhausted; I wonder how a battery feels when it pours electricity into a non-conductor? At six, Watson, we resume our conversation.”

「この部屋に入ってから初めて物分かりのいい事を言ってくれたな / ワトソンそこに本が何冊かある僕はちょっと疲れた / 電池はどう感じるか気になるな / 非伝導体に電気を流し込む時 / 六時に / ワトソン / 話に戻ろう」