原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Lower Burke Street proved to be a line of fine houses lying in the vague borderland between Notting Hill and Kensington. The particular one at which my cabman pulled up had an air of smug and demure respectability in its old-fashioned iron railings, its massive folding-door, and its shining brasswork. All was in keeping with a solemn butler who appeared framed in the pink radiance of a tinted electric light behind him.

ロウワ・バーク街は素晴らしい家並みの一つだと分かった / ノッティングヒルとケンジントンの間のはっきりしない領域にある御者が馬車を停めた一軒の家は / 気取って上品ぶった世間体の雰囲気があった / 旧式の鉄製手すりや、重厚な折り戸や、ピカピカの真鍮細工に全てはいかめしい執事とぴったりだった / ピンクがかった電気の光を背中に浴びて戸口に現れた

“Yes, Mr. Culverton Smith is in. Dr. Watson! Very good, sir, I will take up your card.”

「はい / カルバートン・スミスさんは中にいますワトソン博士! / 結構です / 名刺をお取次ぎしましょう」

My humble name and title did not appear to impress Mr. Culverton Smith. Through the half-open door I heard a high, petulant, penetrating voice.

私の地味な名前と肩書きはカルバートン・スミス氏の注意を引かなかったようだ半開きの扉越しに私は甲高い、イライラした、突き刺すような声が聞こえた

“Who is this person? What does he want? Dear me, Staples, how often have I said that I am not to be disturbed in my hours of study?”

「こいつは誰だ? / 何しに来た? / おい、ステープルズ / 私は研究時間に人とは会わないことにしていると何度言えば分かるんだ?」

There came a gentle flow of soothing explanation from the butler.

執事が穏やかになだめようと話をしている声が聞こえてきた

“Well, I won’t see him, Staples. I can’t have my work interrupted like this. I am not at home. Say so. Tell him to come in the morning if he really must see me.”

「ともかく、私は会わない / ステープルズこんな風に私の仕事を邪魔させたりはしない私は家におらんそう言え本当に私に会う必要があるなら、午前中に来いと言え」

Again the gentle murmur.

また穏やかな声が聞こえてきた

“Well, well, give him that message. He can come in the morning, or he can stay away. My work must not be hindered.”

「よし、よし / 彼にこう言え午前中に来ないなら、帰れと私の仕事は邪魔されるべきではない」

I thought of Holmes tossing upon his bed of sickness and counting the minutes, perhaps, until I could bring help to him. It was not a time to stand upon ceremony. His life depended upon my promptness. Before the apologetic butler had delivered his message I had pushed past him and was in the room.

私はホームズがじりじりしながら病床で苦しんでいるところを思った / おそらく私が彼を連れてくるまで礼儀にかかわっている時ではなかった私が迅速に行動するかに彼の命がかかっている申し訳なさそうな執事が取次ぎの言葉を言う前に / 私は彼を払いのけて部屋に入った

With a shrill cry of anger a man rose from a reclining chair beside the fire. I saw a great yellow face, coarse-grained and greasy, with heavy, double-chin, and two sullen, menacing gray eyes which glared at me from under tufted and sandy brows. A high bald head had a small velvet smoking-cap poised coquettishly upon one side of its pink curve. The skull was of enormous capacity, and yet as I looked down I saw to my amazement that the figure of the man was small and frail, twisted in the shoulders and back like one who has suffered from rickets in his childhood.

甲高い怒りの叫びをあげて / 暖炉の側の安楽椅子から男が立ち上がった私は大きな褐色の顔を見た / 粗野で脂ぎった / 分厚い二重顎 / そして脅迫するような灰色の不機嫌な目が / ふさふさした黄色い眉の下から私を睨みつけていた高く禿げ上がった頭に小さなスモーキングキャップをかぶっていた / 赤い頭の片側にかわいらしくちょこんと乗った頭はものすごい容量があった / しかし私が見下ろした時 / 驚いたことにこの男は背が低くひ弱で / 背中と肩が曲がっていた / あたかも子供のときにクル病にかかったように

illustration

“What’s this?” he cried in a high, screaming voice. “What is the meaning of this intrusion? Didn’t I send you word that I would see you to-morrow morning?”

「これは何だ?」 / 彼は甲高く悲鳴のような声で叫んだ「このように押しかけてくるとはどういうつもりだ? / 明日の朝なら会うと言っただろう?」

“I am sorry,” said I, “but the matter cannot be delayed. Mr. Sherlock Holmes– –”

「申し訳ありません」 / 私は言った / 「しかし、先送りに出来ない事態なのですシャーロックホームズ氏が・・・」

The mention of my friend’s name had an extraordinary effect upon the little man. The look of anger passed in an instant from his face. His features became tense and alert.

ホームズの名前を口にすると、この背の低い男に驚くべき効果があった一瞬で彼の顔から怒りの色が消えた彼は表情は緊張し警戒した

“Have you come from Holmes?” he asked.

「ホームズの所から来たのか?」 / 彼は尋ねた

“I have just left him.”

「ちょうど彼を置いて来たところです」

“What about Holmes? How is he?”

「ホームズがどうした? / どんな様子だ?」

“He is desperately ill. That is why I have come.”

「彼は非常に重い病気ですだから私はここに来たのです」

The man motioned me to a chair, and turned to resume his own. As he did so I caught a glimpse of his face in the mirror over the mantelpiece. I could have sworn that it was set in a malicious and abominable smile. Yet I persuaded myself that it must have been some nervous contraction which I had surprised, for he turned to me an instant later with genuine concern upon his features.

男は手振りで椅子を勧めた / そして振り返って自分の椅子に座った彼がそうした時 / マントルピースの上の鏡に映った彼の顔がちらりと見えた誓って言うことができた / その顔は悪意に満ちた不快な笑みを浮かべていたとしかし私は自分に言い聞かせた / それは私が驚かせたことで不安に引きつったに違いないと / 次の一瞬、彼が私の方を本当に心配そうな表情で振り返ったからだ

“I am sorry to hear this,” said he. “I only know Mr. Holmes through some business dealings which we have had, but I have every respect for his talents and his character. He is an amateur of crime, as I am of disease. For him the villain, for me the microbe. There are my prisons,” he continued, pointing to a row of bottles and jars which stood upon a side table. “Among those gelatine cultivations some of the very worst offenders in the world are now doing time.”

「それはお気の毒なことです」 / 彼は言った「私は彼とはちょっとした事件を通じて知っているだけですが / しかし私はずっと彼の才能と人格を尊敬しています彼はアマチュアの犯罪専門家 / そして私は病気のアマチュア専門家です彼にとっての悪党は / 私にとっては細菌ですあれが私の監獄です」 / 彼は続けた / サイドテーブルの上に置いてある瓶を指差して「このゼラチンの培養体の中で / いくつか、最悪の犯罪者が刑に服しています」

“It was on account of your special knowledge that Mr. Holmes desired to see you. He has a high opinion of you and thought that you were the one man in London who could help him.”

「あなたの専門知識のためにホームズ氏はあなたとお会いしたいのです彼はあなたを高く評価し / ロンドンで自分を救うことができるのはあなただけだと考えています」

The little man started, and the jaunty smoking-cap slid to the floor.

小さな男は驚いて / きざなスモーキングキャップを床に落とした

“Why?” he asked. “Why should Mr. Holmes think that I could help him in his trouble?”

「なぜ?」 / 彼は尋ねた「なぜホームズさんは私が彼の問題に手助けできると思っているのでしょうか?」

“Because of your knowledge of Eastern diseases.”

「あなたの東洋の病気の知識のためです」

“But why should he think that this disease which he has contracted is Eastern?”

「しかし、なぜ彼は自分がかかったその病気が東洋のものだと思っているんでしょうか?」

“Because, in some professional inquiry, he has been working among Chinese sailors down in the docks.”

「それは / 職業上の調査で / 彼が波止場で中国の船員と一緒に仕事をしていたためです」

Mr. Culverton Smith smiled pleasantly and picked up his smoking-cap.

カルバートン・スミス氏は嬉しそうに笑ってスモーキングキャップを拾い上げた

“Oh, that’s it – is it?” said he. “I trust the matter is not so grave as you suppose. How long has he been ill?”

「ああ / そういうことですか?」 / 彼は言った「あなたが思うほど事態はそう深刻ではないと思います彼が病気になってからどれくらいたちますか?」

“About three days.”

「三日ぐらいです」

“Is he delirious?”

「うわごとはいいますか?」

“Occasionally.”

「時々」

“Tut, tut! This sounds serious. It would be inhuman not to answer his call. I very much resent any interruption to my work, Dr. Watson, but this case is certainly exceptional. I will come with you at once.”

「チッ、チッ! / それは深刻なようですね彼の要請に答えないのは冷たすぎるようです仕事を中断されるのはひどく不愉快なのですが / ワトソン博士 / しかしこの件は間違いなく例外ですあなたと一緒にすぐにうかがいましょう」

I remembered Holmes’s injunction.

私はホームズの注意を覚えていた

“I have another appointment,” said I.

「私は別の約束がありまして」 / 私は言った

“Very good. I will go alone. I have a note of Mr. Holmes’s address. You can rely upon my being there within half an hour at most.”

「結構です一人で行きましょうホームズさんの住所は分かっています遅くとも30分以内には行きますのでご心配なく」