These were the two men who entered abruptly into our little sitting-room on Tuesday, March the 16th, shortly after our breakfast hour, as we were smoking together, preparatory to our daily excursion upon the moors. | この二人の男だった / 突然私たちの小さな居間に駆け込んできたのは / 3月16日火曜日 / 朝食の時間のすぐ後に / 私たちが一緒に煙草を吸っている時 / 日課としている荒野への散歩前に |
“Mr. Holmes,” said the vicar in an agitated voice, “the most extraordinary and tragic affair has occurred during the night. It is the most unheard-of business. We can only regard it as a special Providence that you should chance to be here at the time, for in all England you are the one man we need.” | 「ホームズさん」 / 司祭は動転した声で言った / 「非常にとんでもなく悲劇的な事件が / 夜の間に起きました◆聞いたこともない事件です◆神の特別な御心だと思わずにはいられません / あなたがたまたまこの時、ここにいるというのは / イギリス中で私たちが必要としているのはあなた一人です」 |
I glared at the intrusive vicar with no very friendly eyes; but Holmes took his pipe from his lips and sat up in his chair like an old hound who hears the view-halloa. He waved his hand to the sofa, and our palpitating visitor with his agitated companion sat side by side upon it. Mr. Mortimer Tregennis was more self-contained than the clergyman, but the twitching of his thin hands and the brightness of his dark eyes showed that they shared a common emotion. | 私はこのあつかましい司祭を全く歓迎しない目つきで睨んだ / しかしホームズは口元からパイプをとり / ベテランの猟犬が見つかったぞという掛け声を聞いたかのように椅子の上で身を乗り出した◆彼はソファに手招きし / そして恐怖におびえた訪問者と興奮した同行者は / そこ上に並んで座った◆モーティマー・トレゲニス氏は司祭よりも自制していた / しかし細い手の振るえと / 黒い目の輝きは / 彼が同じように興奮している事を示していた |
“Shall I speak or you?” he asked of the vicar. | 「私が話しましょうか、それともあなたが?」 / 彼は司祭に尋ねた |
“Well, as you seem to have made the discovery, whatever it may be, and the vicar to have had it second-hand, perhaps you had better do the speaking,” said Holmes. | 「そうですね / あなたが最初に発見した / それが何だとしても / そして司祭はそれを人から聞いた / 多分あなたがお話になるのがいいでしょう」 / ホームズは言った |
I glanced at the hastily clad clergyman, with the formally dressed lodger seated beside him, and was amused at the surprise which Holmes’s simple deduction had brought to their faces. | 私は慌てて服を着た司祭と / その隣に座るきちんとした服装の下宿人に目をやり / おかしかった / ホームズの簡単な推理で彼らが驚くのを見るのが |
“Perhaps I had best say a few words first,” said the vicar, “and then you can judge if you will listen to the details from Mr. Tregennis, or whether we should not hasten at once to the scene of this mysterious affair. I may explain, then, that our friend here spent last evening in the company of his two brothers, Owen and George, and of his sister Brenda, at their house of Tredannick Wartha, which is near the old stone cross upon the moor. He left them shortly after ten o’clock, playing cards round the dining-room table, in excellent health and spirits. This morning, being an early riser, he walked in that direction before breakfast and was overtaken by the carriage of Dr. Richards, who explained that he had just been sent for on a most urgent call to Tredannick Wartha. Mr. Mortimer Tregennis naturally went with him. When he arrived at Tredannick Wartha he found an extraordinary state of things. His two brothers and his sister were seated round the table exactly as he had left them, the cards still spread in front of them and the candles burned down to their sockets. The sister lay back stone-dead in her chair, while the two brothers sat on each side of her laughing, shouting, and singing, the senses stricken clean out of them. All three of them, the dead woman and the two demented men, retained upon their faces an expression of the utmost horror – a convulsion of terror which was dreadful to look upon. There was no sign of the presence of anyone in the house, except Mrs. Porter, the old cook and housekeeper, who declared that she had slept deeply and heard no sound during the night. Nothing had been stolen or disarranged, and there is absolutely no explanation of what the horror can be which has frightened a woman to death and two strong men out of their senses. There is the situation, Mr. Holmes, in a nutshell, and if you can help us to clear it up you will have done a great work.” | 「多分、私が最初に少し話しておくのが一番良いでしょう」 / 司祭が言った / 「それからあなたに判断していただきたいのです / トレゲニスさんから詳細を聞くか / それとも我々がとりあえずすぐにこの謎めいた事件の現場に急がなくてもよいのか◆では、説明します / こちらのトレゲニスさんは昨夜一緒に過ごしました / オーエン、ジョージの二人の兄とブレンダという妹と / トレダニック・ワーサ にある彼らの家で / 荒野の古い石の十字架のそばにある◆彼は10時ちょっと過ぎに彼らを残して帰りました / 彼らは食堂のテーブルを囲んでトランプをしていました / とても上機嫌で楽しそうに◆今朝 / 非常に早起きなので / 彼は朝食前にそちらの方向に散歩していましたが / リチャード医師の馬車が追いついて / 彼はちょうど呼ばれたところだと説明しました / トレダニック・ワーサへ非常に緊急の往診に◆モーティマー・トレゲニスさんは当然彼の馬車で行きました◆彼がトレダニック・ワーサに着いたとき / 彼は事態がとんでもない状況にあるのに気づきました◆二人の兄と妹はテーブルを囲んで座っていました / 彼が別れたときそのままに / トランプがまだ彼らの前に広げられていて / ロウソクは根元まで燃え尽きていました◆妹は椅子にもたれて完全に死んでいました / 二人の兄は彼女の両側に座って / 大笑いし / 叫び / 歌っていました / 完全に正気を失っていました◆三人とも / 死んだ女性と狂った二人の男性は / 彼らの顔と表情に最高の恐怖の跡を残していました / / 見るも恐ろしい恐怖の痙攣です◆部屋に誰かいたという痕跡はありませんでした / ポーター夫人以外 / 年取ったコック兼家政婦ですが / 彼女はぐっすりと眠っていて夜の間に何の物音も聞かなかったと言いました◆盗られたり引っ掻き回されたりしたものはありません / そしてどんな恐怖がありうるかまったく説明がつきません / 女性を死に至らしめるほど怯えさせて / 二人の屈強な男の正気を奪うのは◆これが事件の状況です / ホームズさん / 簡単に言えば / そしてもしこの事件の解明に力を貸していただければ / 素晴らしい仕事をしたことになるでしょう」 |