原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

I had hoped that in some way I could coax my companion back into the quiet which had been the object of our journey; but one glance at his intense face and contracted eyebrows told me how vain was now the expectation. He sat for some little time in silence, absorbed in the strange drama which had broken in upon our peace.

私は願っていた / なんとかしてホームズを説得して / この旅の目的だった静かな生活に引き戻せないかと / しかし彼の熱心な顔と引き寄せられた眉毛を一目見て / その期待がいかに空しいものだったかが分かった彼はしばらく黙って座っていた / 我々の平和に割り込んできた奇妙なドラマに夢中になって

“I will look into this matter,” he said at last. “On the face of it, it would appear to be a case of a very exceptional nature. Have you been there yourself, Mr. Roundhay?”

「この事件を調査しましょう」 / 彼は遂に言った「見たところ / 非常に例外的な性質を持った事件のようですあなたは現場に行ったのですか / ラウンディさん?」

“No, Mr. Holmes. Mr. Tregennis brought back the account to the vicarage, and I at once hurried over with him to consult you.”

「いいえ / ホームズさんトレゲニスさんがこの知らせを教会区に持って帰ったので / 私はすぐに彼と一緒にあなたのところに相談に来ました」

“How far is it to the house where this singular tragedy occurred?”

「奇妙な惨劇が起きた家までどれくらいの距離ですか?」

“About a mile inland.”

「一マイルほど奥に行ったところです」

“Then we shall walk over together. But before we start I must ask you a few questions, Mr. Mortimer Tregennis.”

「では一緒に歩いていきましょうしかし出発する前に少しあなたに質問しなければなりません / モーティマー・トレゲニスさん」

The other had been silent all this time, but I had observed that his more controlled excitement was even greater than the obtrusive emotion of the clergyman. He sat with a pale, drawn face, his anxious gaze fixed upon Holmes, and his thin hands clasped convulsively together. His pale lips quivered as he listened to the dreadful experience which had befallen his family, and his dark eyes seemed to reflect something of the horror of the scene.

もう一人の男はこれまでずっと黙っていた / しかし私は観察していた / 彼の抑制された興奮は / 司祭のあからさまな感情よりもさらに大きいと彼は青白い引きつった顔で座り / 心配そうな視線はホームズから動かなかった / そして彼の痩せた両手は発作を起こしたように硬く組まれていた彼の青ざめた唇は震えていた / 彼が恐ろしい経験を聞くとき / 彼の家族に降りかかった / そして彼の黒い目は現場の恐怖をいくらか映しているように見えた

“Ask what you like, Mr. Holmes,” said he eagerly. “It is a bad thing to speak of, but I will answer you the truth.”

「何でもお尋ねください / ホームズさん」 / 彼は熱心に言った「話すには酷すぎます / しかし真実をお答えします」

“Tell me about last night.”

「昨夜の事を話してください」

“Well, Mr. Holmes, I supped there, as the vicar has said, and my elder brother George proposed a game of whist afterwards. We sat down about nine o’clock. It was a quarter-past ten when I moved to go. I left them all round the table, as merry as could be.”

「ええ / ホームズさん / 私はそこで夕食をとりました / 司祭がおっしゃったように / そして兄のジョージがその後でホイストをしようと持ちかけました私たちは九時ごろまで座っていました私が帰ろうと立ち上がったのは10時15分でした私は彼らをみんなテーブルの周りに残して帰りました / これ以上ないほど陽気でした」

“Who let you out?”

「誰があなたを送り出したんですか?」

“Mrs. Porter had gone to bed, so I let myself out. I shut the hall door behind me. The window of the room in which they sat was closed, but the blind was not drawn down. There was no change in door or window this morning, nor any reason to think that any stranger had been to the house. Yet there they sat, driven clean mad with terror, and Brenda lying dead of fright, with her head hanging over the arm of the chair. I’ll never get the sight of that room out of my mind so long as I live.”

「ポーター夫人はベッドに行っていました / ですから私は自分で出ました私は出て玄関の扉を閉めました彼らが座っていた部屋の窓は閉まっていました / しかしブラインドは下ろされていませんでした今朝、扉も窓もそのままでした / それに他の人間がこの家に入ったと考える理由は全くありませんですが、彼らは座っていました / 恐怖に完全に気が狂い / ブレンダは恐怖で死んで倒れていました / 頭を椅子の肘掛の外に倒して私は死ぬまであの部屋の光景を忘れることができないでしょう」

“The facts, as you state them, are certainly most remarkable,” said Holmes. “I take it that you have no theory yourself which can in any way account for them?”

「あなたが説明した事実関係は非常に珍しいものです」 / ホームズは言った「こう理解していいですか / あなたはなぜこんな事が起きたか説明できるようなことは何も思いつかないと」

“It’s devilish, Mr. Holmes, devilish!” cried Mortimer Tregennis. “It is not of this world. Something has come into that room which has dashed the light of reason from their minds. What human contrivance could do that?”

「悪魔です / ホームズさん / 悪魔です!」 / モーティマー・トレゲニスは叫んだ「この世のものの仕業でなありません何かが部屋の中に入ってきて / それが彼らの心から理性の光を奪ったのです人間の企みでこんなことができるでしょうか?」

“I fear,” said Holmes, “that if the matter is beyond humanity it is certainly beyond me. Yet we must exhaust all natural explanations before we fall back upon such a theory as this. As to yourself, Mr. Tregennis, I take it you were divided in some way from your family, since they lived together and you had rooms apart?”

「残念ながら」 / ホームズが言った / 「もしこの事件が人間を越えているなら間違いなく私を越えているしかしあらゆる自然界の説明を使い果たさなければならない / そのような説を最後のよりどころにする前にあなたについてですが / トレゲニスさん / あなたと家族とは何かで仲たがいをしたと理解していいですか? / 彼らは一緒に住み、あなたは離れた家に住んでいるので」

“That is so, Mr. Holmes, though the matter is past and done with. We were a family of tin-miners at Redruth, but we sold out our venture to a company, and so retired with enough to keep us. I won’t deny that there was some feeling about the division of the money and it stood between us for a time, but it was all forgiven and forgotten, and we were the best of friends together.”

「その通りです / ホームズさん / しかしそれは過去の終わったことです私たち家族はレッドルースで錫鉱山に携わっていました / しかし私たちはその投機事業を会社に売り払い / 十分な生活資金を残して引退しました否定はしません / 金の分配をめぐってちょっといざこざがあり / しばらくしこりが残ったことは / しかし全て許し忘れました / そして私たちはお互いに最高の友人でした」

“Looking back at the evening which you spent together, does anything stand out in your memory as throwing any possible light upon the tragedy? Think carefully, Mr. Tregennis, for any clue which can help me.”

「あなたが一緒に過ごした夜のことを思い返してみて / 何か変わった事があったか覚えていますか / この悲劇の手がかりとなる可能性があるものを? / 慎重に考えてください / トレゲニスさん / 役に立つような手がかりが何かないか」

“There is nothing at all, sir.”

「何もありません」

“Your people were in their usual spirits?”

「皆さんの様子は普段と同じでしたか?」

“Never better.”

「これ以上ないほど上機嫌でした」

“Were they nervous people? Did they ever show any apprehension of coming danger?”

「神経質な性格でしたか? / 危険が近づいているというような心配を見せたりしませんでしたか?」

“Nothing of the kind.”

「そういうことはなかったです」

“You have nothing to add then, which could assist me?”

「何も付け加えることはないですね / 手助けになるような事は?」

Mortimer Tregennis considered earnestly for a moment.

モーティマー・トレゲニスは一瞬、熱心に考え込んだ

“There is one thing occurs to me,” said he at last. “As we sat at the table my back was to the window, and my brother George, he being my partner at cards, was facing it. I saw him once look hard over my shoulder, so I turned round and looked also. The blind was up and the window shut, but I could just make out the bushes on the lawn, and it seemed to me for a moment that I saw something moving among them. I couldn’t even say if it was man or animal, but I just thought there was something there. When I asked him what he was looking at, he told me that he had the same feeling. That is all that I can say.”

「一つ浮かんだことがあります」 / 彼は遂に言った「我々がテーブルの前に座っていたとき、私は窓に背を向けて座っていました / そして兄のジョージは / 彼はトランプで私のパートナーをしていましたが / 私の向かいに座っていました一度彼が私の肩越しに目を凝らすのが見えました / だから私も振り返って見ましたブラインドが上がり窓は閉まっていました / しかし私は芝生の上の茂みを何とか見分けることができました / そして私には一瞬何かその間で動いたように見えました私はそれが人間か動物かさえ言えませんが / しかし何かがそこにいたと思いました私が兄に何を見ていたのかと尋ねたとき / 兄は私に同じ感じがしたと言いました私が言えるのはこれだけです」

“Did you not investigate?”

「調べてみなかったのですか?」

“No; the matter passed as unimportant.”

「ええ / 大したことではないと、それきりでした」

“You left them, then, without any premonition of evil?”

「それでは、あなたは何か悪いことが起きる予感なしに彼らと別れたのですね?」

“None at all.”

「全くありませんでした」

“I am not clear how you came to hear the news so early this morning.”

「なぜあなたが今朝そんなに早くこのニュースを耳にしたか、よく分からないのですが」

“I am an early riser and generally take a walk before breakfast. This morning I had hardly started when the doctor in his carriage overtook me. He told me that old Mrs. Porter had sent a boy down with an urgent message. I sprang in beside him and we drove on. When we got there we looked into that dreadful room. The candles and the fire must have burned out hours before, and they had been sitting there in the dark until dawn had broken. The doctor said Brenda must have been dead at least six hours. There were no signs of violence. She just lay across the arm of the chair with that look on her face. George and Owen were singing snatches of songs and gibbering like two great apes. Oh, it was awful to see! I couldn’t stand it, and the doctor was as white as a sheet. Indeed, he fell into a chair in a sort of faint, and we nearly had him on our hands as well.”

「私は早起きでいつも朝食前に散歩をします今朝、私が歩き出すや否や / 先生が馬車に乗って私に追いつきました彼は私に言いました / ポーター夫人がボーイを使いによこしたと / 緊急事態だという伝言を持って私は彼の隣に飛び乗って馬車で行きました私たちはそこに着くと恐ろしい部屋を調べましたロウソクと暖炉は何時間も前に燃え尽きていたに違いありません / そして彼らは夜が明けるまで暗闇の中で座っていたはずです先生はブレンダが死んだのは少なくとも六時間前までだとおっしゃいました暴力の跡はありませんでした彼女は椅子の肘掛に体を横たえて顔にあの表情を浮かべていましたジョージとオーエンは / 歌の断片を歌いながら二匹の大きな猿のようにわけの分からない事を言っていましたああ / 見るも恐ろしい光景でした! / とても耐えられませんでした / そして先生は紙のように蒼白になっていました実際 / 彼は少しの間気を失って椅子に倒れ込みました / 私たちはあやうく彼の面倒も見なければならないところでした」

“Remarkable most remarkable!” said Holmes, rising and taking his hat. “I think, perhaps, we had better go down to Tredannick Wartha without further delay. I confess that I have seldom known a case which at first sight presented a more singular problem.”

「変わっている / / 非常に変わっている!」 / ホームズは言った / 立ち上がって帽子を取りながら「思いますね / おそらく / これ以上遅れずにトレダニック・ワーサに行ったほうがいいと実を言うと私はほとんど覚えがない / 最初からこれより奇妙な様相を示している事件は」