原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

A heavy step was heard upon the stairs, and an instant later there entered a tall, ruddy, clean-shaven gentleman, whose clear eyes and florid cheeks told of a life led far from the fogs of Baker Street. He seemed to bring a whiff of his strong, fresh, bracing, east-coast air with him as he entered. Having shaken hands with each of us, he was about to sit down, when his eye rested upon the paper with the curious markings, which I had just examined and left upon the table.

階段を上がる重い足音が聞こえた / そしてすぐ後に / 背の高い、赤ら顔の、綺麗に髭をそった男が入ってきた / 彼の澄んだ瞳と血色の良い頬は / ベーカー街の霧から遠く離れた生活を物語っていた彼は強い、引き締まるような、東海岸の空気を運んできたようだった / 彼が入って来た時に我々二人と握手をして / 座ろうとした時 / 彼は奇妙なマークがついた紙に目を留めた / それは私が今しがた調べてテーブルの上に置いていたものだ

“Well, Mr. Holmes, what do you make of these?” he cried. “They told me that you were fond of queer mysteries, and I don’t think you can find a queerer one than that. I sent the paper on ahead, so that you might have time to study it before I came.”

「ホームズさん、いかがでしょう / これについて何か分かりましたか?」 / 彼は叫んだ「あなたは妙な謎が好きだと言われるのですが / しかしこれより奇妙なものは見つからないと思うのです私はあらかじめこの紙を送りました / 私が来る前にこれを調べる時間がおありかもしれないと思って」

“It is certainly rather a curious production,” said Holmes. “At first sight it would appear to be some childish prank. It consists of a number of absurd little figures dancing across the paper upon which they are drawn. Why should you attribute any importance to so grotesque an object?”

「これは確かに少し興味があるものです」 / ホームズは言った「一見したところでは、それは何か子供のいたずら書きに見えますそれは構成されていた / 何人かの踊っているような妙な人の姿の図でなぜあなたは重要なことだとお考えですか / このおかしなものが?」

“I never should, Mr. Holmes. But my wife does. It is frightening her to death. She says nothing, but I can see terror in her eyes. That’s why I want to sift the matter to the bottom.”

「私は決してそう考えていません / ホームズさんしかし妻がそう考えていますそれが彼女を死ぬほど怖がらせています妻は何も言いませんが / しかし目に恐怖を見て取れますそれが私がこの件を徹底的に調べて欲しい理由です」

illustration

Holmes held up the paper so that the sunlight shone full upon it. It was a page torn from a notebook. The markings were done in pencil, and ran in this way:

ホームズはその紙を太陽が全体に当たるようにかざしたそれはノートからちぎり取られた一ページだった鉛筆で描かれており / このように続いていた

illustration

Holmes examined it for some time, and then, folding it carefully up, he placed it in his pocketbook.

ホームズはそれをしばらく調べ / その後 / 慎重に畳み / 手帳の間に挟んだ

“This promises to be a most interesting and unusual case,” said he. “You gave me a few particulars in your letter, Mr. Hilton Cubitt, but I should be very much obliged if you would kindly go over it all again for the benefit of my friend, Dr. Watson.”

「これは非常に面白い変わった事件になりそうです」 / 彼は言った「あなたは手紙の中で少し詳細を書いています / ヒルトン・キュービットさん / しかし非常にありがたいのですが / もしあなたがもう一度全てを繰り返していただければ / 私の友人のワトソン博士のために」

“I’m not much of a story-teller,” said our visitor, nervously clasping and unclasping his great, strong hands. “You’ll just ask me anything that I don’t make clear. I’ll begin at the time of my marriage last year, but I want to say first of all that, though I’m not a rich man, my people have been at Riding Thorpe for a matter of five centuries, and there is no better known family in the County of Norfolk. Last year I came up to London for the Jubilee, and I stopped at a boardinghouse in Russell Square, because Parker, the vicar of our parish, was staying in it. There was an American young lady there Patrick was the name Elsie Patrick. In some way we became friends, until before my month was up I was as much in love as man could be. We were quietly married at a registry office, and we returned to Norfolk a wedded couple. You’ll think it very mad, Mr. Holmes, that a man of a good old family should marry a wife in this fashion, knowing nothing of her past or of her people, but if you saw her and knew her, it would help you to understand.

「私はあまり話が上手くありませんが」 / 訪問者は言った / 神経質に大きく強そうな手を握ったり開いたりしながら「私の話が分かりにくい時は何でも聞いてください昨年の私の結婚の頃からお話しましょう / しかし私は何より先に言っておきたい / 私はそれほど金持ちではありませんが / 私の祖先はライディング・ソープに住んでいました / ほぼ五世紀の間 / そしてノーフォークの地方では最も名が知られています昨年私は記念祭のためにロンドンに来ました / そして私はラッセル街の下宿屋に滞在しました / 私の教区のパーカーと言う牧師がそこに滞在していたからですそこにアメリカの若い女性がいました / / パトリックという名前の / / エルシー・パトリック何かの縁で私達は親しくなりました / 私が滞在する月が終わる前に / 私はこれ以上ないほど愛するようになっていました我々は登記所で静かに結婚しました / そしてノーフォークに夫婦として戻って来ました非常に馬鹿げたことと思うでしょう / ホームズさん / 古い家系の男が / こんな形式で嫁を得るというのは / 彼女の過去も親類も何一つ知らないまま / しかし、もしあなたが彼女と会って彼女を知れば / あなたは理解して下さるかもしれません」

“She was very straight about it, was Elsie. I can’t say that she did not give me every chance of getting out of it if I wished to do so. ‘I have had some very disagreeable associations in my life,’ said she, ‘I wish to forget all about them. I would rather never allude to the past, for it is very painful to me. If you take me, Hilton, you will take a woman who has nothing that she need be personally ashamed of; but you will have to be content with my word for it, and to allow me to be silent as to all that passed up to the time when I became yours. If these conditions are too hard, then go back to Norfolk, and leave me to the lonely life in which you found me.’ It was only the day before our wedding that she said those very words to me. I told her that I was content to take her on her own terms, and I have been as good as my word.

「彼女はこの件について非常に公正な態度でした / エルシーは言う事はできません / 彼女が私に結婚をやめる機会を全く与えなかったとは / もし、私がそう望んだなら『私は人生で、ある非常に嫌な人間関係を持ち』 / 彼女は言いました / 『私はそれらを全て忘れたい私はできれば過去には決して触れたくない / 私には非常に苦痛なのでもしあなたが私を選ぶなら / ヒルトン / あなたは一人の女性を選ぶことになる / 何も個人的に恥じ入ることはない / でも、あなたは私のその言葉で満足しなければならない / そして私が黙っていることを許さなければならない / 私があなたの物になる以前に過ぎ去った全てのことに関してはもしこの条件が無理なら / ノーフォークに戻って下さい / 私を元いたように孤独のまま残して』 / これは私達が結婚する前日のことです / 彼女がこのことを私に言ったのは私は彼女の言うとおりの条件で喜んで受け入れると言いました / そして私はこの言葉をずっと守ってきました」

“Well, we have been married now for a year, and very happy we have been. But about a month ago, at the end of June, I saw for the first time signs of trouble. One day my wife received a letter from America. I saw the American stamp. She turned deadly white, read the letter, and threw it into the fire. She made no allusion to it afterwards, and I made none, for a promise is a promise, but she has never known an easy hour from that moment. There is always a look of fear upon her face a look as if she were waiting and expecting. She would do better to trust me. She would find that I was her best friend. But until she speaks, I can say nothing. Mind you, she is a truthful woman, Mr. Holmes, and whatever trouble there may have been in her past life it has been no fault of hers. I am only a simple Norfolk squire, but there is not a man in England who ranks his family honour more highly than I do. She knows it well, and she knew it well before she married me. She would never bring any stain upon it of that I am sure.

「私達が結婚してから今で一年になります / 私達はずっと非常に幸福でしたしかし、一ヶ月ほど前 / 六月の終わりに / 私は初めて問題の兆候を見ましたある日、妻はアメリカから手紙を受け取りました私はアメリカの切手を見ました彼女は真っ青になりました / その手紙を読んで / そしてそれを暖炉に投げ捨てました彼女は後でそれについて何も触れませんでした / そして私も触れませんでした / 約束は約束ですので / しかし彼女はこの瞬間から安心しているところは一時間も見られませんでした彼女の顔にはいつも恐怖の影がありました / / 彼女が待ち、予測しているかのような様子が彼女は私を信頼しても良かったのです彼女は私を一番の味方と思うはずでしたしかし彼女が話すまで / 私は何も言えません念のために言いますが / 彼女は誠実な女性です / ホームズさん / そしてどんな事件が彼女のこれまでの人生にあったとしても / それは彼女の責任ではありません私はただのノーフォークの郷士です / しかしイギリスで一人の男もいません / 私よりも家系の名誉を重んじる男は彼女はそれを良く知っています / そして彼女は結婚する前も良く知っていました彼女はどんな汚点も運び入れようとしなかったはずです / / これは確信しています」

“Well, now I come to the queer part of my story. About a week ago it was the Tuesday of last week I found on one of the window-sills a number of absurd little dancing figures like these upon the paper. They were scrawled with chalk. I thought that it was the stable-boy who had drawn them, but the lad swore he knew nothing about it. Anyhow, they had come there during the night. I had them washed out, and I only mentioned the matter to my wife afterwards. To my surprise, she took it very seriously, and begged me if any more came to let her see them. None did come for a week, and then yesterday morning I found this paper lying on the sundial in the garden. I showed it to Elsie, and down she dropped in a dead faint. Since then she has looked like a woman in a dream, half dazed, and with terror always lurking in her eyes. It was then that I wrote and sent the paper to you, Mr. Holmes. It was not a thing that I could take to the police, for they would have laughed at me, but you will tell me what to do. I am not a rich man, but if there is any danger threatening my little woman, I would spend my last copper to shield her.”

「さて / 今、私の話は奇妙な部分に来ています一週間ほど前 / / 先週の火曜日でした / / 私は窓枠の一つの上に / いくつか馬鹿げた小さな踊っている絵を見つけました / この紙にあるようなものですそれはチョークで殴り書きされていました私は馬小屋の少年がそれを書いたのだろうと思いました / しかし少年はそれについて何も知らないと言い張りましたいずれにせよ / それは夜の間にそこに書かれた物です私はそれを洗って消しました / そして後になって妻にこの件にちょっと触れただけでした驚いた事に / 彼女はそれを真剣に受け取り / 私に頼みました / もし他のものが来たら彼女に見せてくれるように一週間何も来ませんでした / そして昨日の朝です / 私はこの紙が庭の日時計の上に置いてあるのを見つけました私はそれをエルシーに見せました / そして彼女は完全に意識を失ってしまいましたそれ以降 / 彼女は夢の中の女のように見えます / 半分もうろうとして / そして彼女の目には常に恐怖が潜んでいますこの時です / 私があなたに手紙を書き、この紙を送ったのは / ホームズさんこれは私が警察に頼めるような事ではありませんでした / 彼らは私を笑い者にしたでしょうから / しかしあなたなら私にどうすればよいか教えてくれるでしょう私は裕福ではありません / しかし私の妻を脅かす危険があるなら / 私は妻を守るために最後の硬貨まで使います」

He was a fine creature, this man of the old English soil simple, straight, and gentle, with his great, earnest blue eyes and broad, comely face. His love for his wife and his trust in her shone in his features. Holmes had listened to his story with the utmost attention, and now he sat for some time in silent thought.

彼は素晴らしい男性だった / この古きイギリスの男は / / 純真で / 率直で / 優しい / 素晴らしい熱心な青い目と大きな魅力的な顔の妻への愛と信頼は / 表情の中に輝いているホームズは最高の注意をはらって彼の話を聞いていた / そしてこの時彼はかなり長い間何も言わず考え込んで座っていた