原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

A flower-bed extended up to the study window, and we all broke into an exclamation as we approached it. The flowers were trampled down, and the soft soil was imprinted all over with footmarks. Large, masculine feet they were, with peculiarly long, sharp toes. Holmes hunted about among the grass and leaves like a retriever after a wounded bird. Then, with a cry of satisfaction, he bent forward and picked up a little brazen cylinder.

花壇が書斎の窓の下まで広がっていた / そして我々はそれに近づくと全員感嘆の声をあげた花は踏みつけられていた / そして柔らかい土一面に足跡が残されていたそれは大きな男の足跡だった / 奇妙に長く尖った爪先のホームズは草や葉の間を執拗に探した / 傷ついた鳥を追う猟犬のようにそして / 満足した叫びをあげ / 彼は前かがみになって小さな真鍮の円筒形のものを拾い上げた

illustration

“I thought so,” said he; “the revolver had an ejector, and here is the third cartridge. I really think, Inspector Martin, that our case is almost complete.”

「そうだと思っていた」 / 彼は言った / 「拳銃に排出装置がついていると / これが三番目の薬きょうだ僕は思うな / マーティン警部 / この事件はほぼ完璧だと」

The country inspector’s face had shown his intense amazement at the rapid and masterful progress of Holmes’s investigation. At first he had shown some disposition to assert his own position, but now he was overcome with admiration, and ready to follow without question wherever Holmes led.

地方警部の顔は / 激しい驚きを示していた / この急速で見事なホームズの捜査の進展に最初の頃は / 彼は自分自身の立場を主張したそうな様子だった / しかしここで彼は称賛する気持ちに圧倒され / 何でも彼が示すことに疑問なく従おうという心構えになった

“Whom do you suspect?” he asked.

「容疑者は誰なんですか?」 / 彼は尋ねた

“I’ll go into that later. There are several points in this problem which I have not been able to explain to you yet. Now that I have got so far, I had best proceed on my own lines, and then clear the whole matter up once and for all.”

「それについては後で論じようこの事件には重要な点が幾つかある / まだ君には説明できないでいる今、ここまで僕は来た / 自分のやり方で最善の進捗を得たわけだが / ここから先は事件全体をきっぱりと片付けてしまおう」

“Just as you wish, Mr. Holmes, so long as we get our man.”

「お望みの通りに / ホームズさん / 我々が犯人を逮捕できるなら」

“I have no desire to make mysteries, but it is impossible at the moment of action to enter into long and complex explanations. I have the threads of this affair all in my hand. Even if this lady should never recover consciousness, we can still reconstruct the events of last night, and insure that justice be done. First of all, I wish to know whether there is any inn in this neighbourhood known as ‘Elrige’s’?”

「僕は謎めかすつもりは全くない / しかし不可能なのだ / この行動の瞬間に / 長く、複雑な説明に足を踏み入れるのは僕はこの事件の全ての手がかりを入手しているもしこの女性が決して意識を取り戻さなくても / 我々はなお昨夜の出来事を再構成することができ / 間違いなく裁きをつけることができるまず最初に / 僕は宿屋があるかを知りたい / このあたりに、エルリッジという名前の」

The servants were cross-questioned, but none of them had heard of such a place. The stable-boy threw a light upon the matter by remembering that a farmer of that name lived some miles off, in the direction of East Ruston.

使用人たちが取調べを受けた / しかし誰もそんな名前は聞いたことがなかった厩舎付きの少年がこの件に光を投げかけた / 数マイル離れたところにその名前の農夫が住んでいることを思い出して / イースト・ラストンの方角に

“Is it a lonely farm?”

「辺鄙な農場か?」

“Very lonely, sir.”

「非常に辺鄙です」

“Perhaps they have not heard yet of all that happened here during the night?”

「もしかすると聞いていないかな / 昨日の夜にここで起きた事は全く?」

“Maybe not, sir.”

「多分聞いていないでしょう」

Holmes thought for a little, and then a curious smile played over his face.

ホームズは少し考え込んだ / そして、奇妙な微笑を顔に浮かべた

“Saddle a horse, my lad,” said he. “I shall wish you to take a note to Elrige’s Farm.”

「馬に鞍をつけてくれ」 / 彼は言った「僕は君にエルリッジ農場に手紙を持って行ってもらいたい」

He took from his pocket the various slips of the dancing men. With these in front of him, he worked for some time at the study-table. Finally he handed a note to the boy, with directions to put it into the hands of the person to whom it was addressed, and especially to answer no questions of any sort which might be put to him. I saw the outside of the note, addressed in straggling, irregular characters, very unlike Holmes’s usual precise hand. It was consigned to Mr. Abe Slaney, Elrige’s Farm, East Ruston, Norfolk.

彼はポケットから踊る人形が書かれた様々な紙を取り出したそれを前において / 彼は書斎の机でしばらく作業した最後に彼は少年に手紙を渡した / 次の指示と共に / 宛名の人物の手にそれを渡すこと / そして特にどんな質問にも答えないこと / 彼が訊かれるかもしれない私は手紙の外側を見た / 宛先が殴り書きされていた / 不揃いの文字で / ホームズの普段の正確な筆跡とは似ても似つかないその宛先は / エイブ・スレイニー / エルリッジ農場 / イーストラストン / ノーフォーク

“I think, Inspector,” Holmes remarked, “that you would do well to telegraph for an escort, as, if my calculations prove to be correct, you may have a particularly dangerous prisoner to convey to the county jail. The boy who takes this note could no doubt forward your telegram. If there is an afternoon train to town, Watson, I think we should do well to take it, as I have a chemical analysis of some interest to finish, and this investigation draws rapidly to a close.”

「警部、僕は考えている」 / ホームズは言った / 「応援を頼む電報を打ったほうがいいだろうと / もし僕の推理が正しいとなれば / 君は郡拘置所まで特に危険な逮捕者を運ぶことになるかもしれないこの手紙を運ぶ少年は間違いなく君の電報も届けれくれるもしロンドン行きの列車が午後にあれば / ワトソン / 上手くやれば、それに乗れるだろう / 終わらせたい化学実験もあるし / この捜査も急速に終局に近付いている」

When the youth had been dispatched with the note, Sherlock Holmes gave his instructions to the servants. If any visitor were to call asking for Mrs. Hilton Cubitt, no information should be given as to her condition, but he was to be shown at once into the drawing-room. He impressed these points upon them with the utmost earnestness. Finally he led the way into the drawing-room, with the remark that the business was now out of our hands, and that we must while away the time as best we might until we could see what was in store for us. The doctor had departed to his patients, and only the inspector and myself remained.

少年が手紙を持って出発した後 / シャーロックホームズは使用人たちに指示をしたもしヒルトン・キュービット夫人を尋ねて誰か訪問者があれば / 彼女の様態について何も言わないように / 換わりに彼をすぐに応接間に通すように彼はこれらの点について最大限の真剣さで強調した最後に彼は先頭に立って応接室に行った / このように言って / 今、事態は我々の手を離れている / なんとかして暇をつぶさなければならない / 何が起きるのかを見ることができるようになるまで医師は患者を見に出かけた / それで警部と私だけが残った